论文部分内容阅读
汉语不像其他语言一样拥有丰富的词形变化,因此,在表达语义时就需要依靠虚词和语序来表现。作为虚词中不可缺少的部分,动态助词不仅能够帮助成句还能辅助表达,在现代汉语里发挥着较大的作用。其中,动态助词“着”不仅是现代汉语的重难点,也是对外汉语教学的重难点,同时,还是留学生在习得汉语时遇到的一个较大障碍。在现代汉语里,动态助词“着”一直是各个语言学家研究的热点,关于它的研究,前人已经取得了一定的成就。从历时的角度上看,“着”的出现最初并不是为了作为虚词使用,它经历了一段漫长的虚化过程。而在“着”到底应该分析成什么成分上,语言学界也一直存在着种种争议。论文从现代汉语的角度和对外汉语的角度分别对“着”进行了阐述和分析,由本体研究到对外汉语教学研究,先后从句法结构、语义、语法、语用方面对“着”做了详细介绍。并通过搜集、整理HSK语料库、发放调查问卷收集留学生自然语料,结合偏误分析理论和第二语言习得理论,分析偏误语料,找出造成留学生偏误的原因,并针对语料分析的结果进行“着”字习得情况分析,对留学生动态助词“着”的使用情况进行偏误分析。为了更好地进行分析,论文采用了四种调查方法,分别是:1)问卷调查法;2)统计法;3)偏误分析法;4)对比分析法。由这四种方法对获得的中介语语料和问卷调查进行分析,再对比不同国家的偏误率和不同国家各种偏误类型的发生率。在对比中发现印尼、泰国、韩国留学生整个习得过程的国别差异和最大障碍。作为创新之处,论文不仅立足于留学生语料和“着”字本体,并引入了“国别化”这一概念,选择印尼、泰国、韩国留学生作为研究对象,对这三国留学生的自然语料进行偏误分析,并按照不同国家归纳出各自特点。同时,论文还对印尼、泰国、韩国的自然语料进行了比较和分析,从国别化的角度对“着”进行论述。从而为对外汉语教学提出建议,提供新的思路。