【摘 要】
:
近年来,过去很少使用的合成词在俄语操用者的交际中倍受欢迎,且使用频率越来越高。然而,到目前为止,俄语合成词尚未引起足够的重视,无论是在俄罗斯,还是在中国,迄今鲜有问津。本文对俄语合成词的类别、书写特征、语法特征、分析语特征及其基本功能进行了多维研究,研究成果不仅对于俄语构词学和词汇学研究,对于俄语现状及其积极化进程的研究,而且对于进一步丰富语言类型学理论,都具有一定的理论意义。此外,本文研究成果可
论文部分内容阅读
近年来,过去很少使用的合成词在俄语操用者的交际中倍受欢迎,且使用频率越来越高。然而,到目前为止,俄语合成词尚未引起足够的重视,无论是在俄罗斯,还是在中国,迄今鲜有问津。本文对俄语合成词的类别、书写特征、语法特征、分析语特征及其基本功能进行了多维研究,研究成果不仅对于俄语构词学和词汇学研究,对于俄语现状及其积极化进程的研究,而且对于进一步丰富语言类型学理论,都具有一定的理论意义。此外,本文研究成果可以帮助中国学生更好地理解和使用俄语合成词,更好地认识俄语词汇现状及其发展趋势,对于中国俄语教学以及词典编纂等同样具有一定参考价值。本文新意在于:1.重新界定了“俄语合成词”,分析了这类词在现代俄语中日趋活跃的原因;2.对俄语合成词进行了多维研究,揭示了俄语合成词的书写特征、语法特征、分析语特征及其基本功能;3.本文编制了俄语合成词词表,共收录310余个例词,其中大多例词为俄语中刚出现不久、尚未失去新鲜感和不寻常性的俄语合成词新词。本文依托俄语构词学、俄语词汇学、俄语语法学以及语言类型学理论,综合采用描写法、对比法、分析法、分类法及阐释法,对俄语合成词进行了多维研究。论文首先对“俄语合成词”这一概念加以界定,分析近年来这类词在现代俄语中日趋活跃的原因。其次,论文分别根据词法、语义、句法、词源标准,对俄语合成词进行了分类研究。随后,论文探讨了俄语合成词的典型特征,包括这类词的书写特征、语法特征及其分析语特征。最后,论文阐述了俄语合成词的主要功能——称名功能、表达功能和压缩功能。论文结论主要有:第一,“合成词”这一概念可以定义为用连字符拼写的复合词,它们借助合成法构成,并由两个(或以上)形式独立的单词组成。第二,俄语合成词数量的增加及其使用频率的提高由俄罗斯社会的巨大变化以及俄语的自由化倾向所致。第三,俄语合成词主要可根据词法、语义、句法、词源标准进行分类。根据词法标准,俄语合成词可分为2类:1.同一词类的词所构成的合成词;2.不同词类的词所构成的合成词。根据语义标准,俄语合成词可分为5类:1.表人及其职业或头衔的合成词;2.表人及其具体特征的合成词;3.表动植物及其外形特征的合成词;4.表物体及其功能的合成词;5.表物体及其特征的合成词。根据句法标准,俄语合成词可分为2类:1.用并列关系组成的合成词;2.用从属关系组成的合成词。根据词源标准,俄语合成词可分为2类:1.固有俄语合成词;2.带有外来成分的俄语合成词。第四,俄语合成词的典型特征可通过其书写特征、语法特征、分析语特征来阐述。俄语合成词的书写特征主要表现在其组成词用连字符拼写,而不是连起来书写,以及使用以各种书写形式出现的外来语成分。俄语合成词的语法特征体现在其词性和词类的确定这两个方面。在确定合成词词性时,需要借助语义分析和结构分析。而在确定合成词词类时,需要对其组成词进行词法、语义和句法分析。俄语合成词的分析语特征表现为前置组成词的不变格、英语来源组成词的积极使用以及前置的名词性组成词向分析性形容词的转换。第五,俄语合成词在其使用过程中主要行使称名功能、表达功能和压缩功能。俄语合成词的称名功能使得它们可为复杂的新生事物、现象和概念赋予名称,满足人们使用新的词汇单位的需求。俄语合成词的表达功能主要通过俄语合成名词和合成形容词来体现,这类词的名词性组成词和形容词性组成词具有生动的表现力,可以实现表达功能,可以帮助作者或说话人表达其审美体验、情绪状态和主观评价。俄语合成词压缩功能的实现,主要得益于其英语来源的组成词、结构的简洁性及内涵的丰富性。
其他文献
21世纪的手风琴作品随着时代的发展与作曲技法的进步,达到了新的层次,其中法国作曲家Franck·Angelis的现代作品凭借其独特的听觉效果与鲜明的个人风格,在现代手风琴音乐领域中占据了一席之地。本文以其作品《Impasse》为例,针对作品的音乐创作与演奏技巧进行研究,旨在加深对乐曲的理解并解决演奏中可能存在的问题,通过音乐分析的手段,了解作品的音乐特征和蕴含的思想感情,提升演奏者对作品的理解与把
本文以语域理论为分析视角,以美国作家费·特鲁特(Fey Truet)的青少年小说《残尾》(Remnant Tails)节选的汉译实践为研究对象,旨在探索美国青少年小说的汉译策略。如何利用语域理论分析原作的语言风格以再现青少年主人公的形象是本文主要探讨的问题。韩礼德认为语言产生的实际环境,即情景语境,是通过语域来体现的,而语域又通过语场、语旨和语式三个变量共同制约着词句的意义和表达形式,因此语域为译
改革开放以来,随着快速城镇化进程的推进,我国的乡村空间开始快速转型,地处城郊结合部的乡村因其地理位置靠近城市,相较于其他乡村具有更为剧烈和复杂的空间演化特征。城郊结合部乡村特殊的生产方式与职能也使其相较于其他乡村具备更为复杂的空间演化驱动力机制。在乡村振兴战略不断推进的背景下,城郊结合部乡村因其特殊优势,成为探索乡村发展的先行者,因而引起了学界的广泛关注。国内外研学者从多个角度对其进行大量研究,但
小说翻译是文学翻译的重要组成部分,如何译出小说风格是译者必须关注的问题,前景化语言作为作者出于某种写作目的刻意编排的偏离性语言,是体现小说风格的重要方面,这意味着译者需要重视前景化语言的翻译。本报告聚焦小说《最后的浪漫主义者》(The Last Romantics)序言及第一二章中前景化语言的翻译,试图探索可行的翻译策略和方法。前景化包括偏离和平行结构两大方面,本文基于素材特点,选取语法偏离、语义
萨拉·朱厄特是一位重要的新英格兰作家。学界对区域主义的研究大多局限于政治意识形态领域,鲜少关注它所蕴含的生态思想。本文将以区域主义、生物区域主义和地方感为研究框架,通过对《乡村医生》中所刻画的人物地方体验分析,探究小说中的生物区域性思想与地方感,认为其是区域主义文学价值的体现,也是对区域主义生态内涵的揭示,形成了对工业背景下流动与无根状态的一种批判。二十世纪初,以美国总统西奥多·罗斯福为代表的政客
《女巫的子孙》改写自莎士比亚最具元戏剧特色的作品《暴风雨》,是玛格丽特·阿特伍德取材于“莎士比亚监狱文化项目”这一现实实践的重构尝试。阿特伍德将原剧中的荒岛替换成一座惩教中心,将拥有强大魔法的普洛斯彼罗重塑为一个真正的戏剧导演,并使其带领一帮囚徒排演了一场别开生面的监狱版《暴风雨》。在这一更具现代意义的解读中,阿特伍德将普洛斯彼罗放在一个更为复杂的人物关系网中。在延续原作绝对主角的同时,阿特伍德将
从《中华人民共和国民法典各分编(草案)》(以下简称《民法典》)公布开始到《民法典》的正式通过,《民法典》有关离婚冷静期的规定,一度成为人们讨论的热门话题,支持者和反对者对此各执一词。然而在《民法典》已经制定并出台的大背景下,当前最重要的任务是如何适用和完善《民法典》冷静期条款,统一社会公众认识,深化民众对该条款的理解,从而消除民众的误解与顾虑,充分发挥离婚冷静期应有的作用。本篇论文主要包括以下五部
小说中异质文化成分的翻译至关重要。法国当代著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)将小说翻译中出现的文本变形倾向总结为十二种,提出了否定分析理论,旨在通过避免这些倾向来避免译文的同质化,保留译文的异质文化特色。本研究选取加拿大作家希拉·沃森(Shelia Watson)的现代主义小说《双钩》(The Double Hook)的第一章为文本进行汉译,接着以贝尔曼否定分析理论为指
随着世界科学技术的飞速发展,我们迎来了互联网信息时代,一种以线上+线下完美融合为主要特征的Online-Merge-Offline商业模式,即OMO商业模式,俨然成为当前时代下的新商业模式,逐步融入到人们日常生活。在新的商业形态下,教育OMO模式也逐步走向人们的视野,营销策略的适应性转变是各个教育机构需要思考的问题,因为新的商业模式需要做出新的布局与调整。PJ职业培训学院是由人力资源部建立的一所公