企业对外宣传英译的有意识误译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cunkjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化趋势的加强,越来越多的国内企业参与国际合作,积极拓展海外市场。国内企业顺利走入国际市场离不开企业对外宣传。对企业而言,自身的对外宣传犹如一座桥梁,向国外合作伙伴提供中国企业信息的同时,也帮助中国企业实施“走出去战略”。成功的对外宣传有助于推广企业产品、营造良好的企业形象、提高企业竞争力、帮助企业占领国际市场。鉴于对外宣传的重要性,企业越发关注自身对外宣传翻译活动的开展。在肯定国内企业对外宣传取得非凡成就的同时,也不能忽视其中的问题。问题的出现是多种因素共同作用的结果:客观方面,英汉两种语言在语言、文化、心理、审美、企业对外宣传文体规范等方面存在差异;主观方面,部分译者专业素养有待提高。本文总结了国内外企业对外宣传特点,认为企业对外宣传除了推广企业信息之外,还肩负诱导消费者购买企业产品的重任。由于企业对外宣传的特殊性,强调译文“忠实”与原文或与原文实现“等值”的传统翻译理论已无法适应企业对外宣传的需求,这决定了必须得有更为合适的翻译理论来指导对外宣传翻译活动的开展。本文回顾了德国功能学派的发展历程,并介绍了目的论的相关原则。目的论是功能学派的重要组成部分,其认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译活动。译者在翻译时应从目的语读者角度出发,根据预期目的来决定翻译策略,无需过分拘泥于原文与译文之间的“忠实”和“等值”。目的论为“有意识误译”提供了理论基础,并证明了“有意识误译”的合理性。“有意识误译”区别于译者由于专业素养不高而造成的“无意识误译”。译者以读者为中心有意识进行改写,体现了译者良好的翻译水平。由于汉英两者在语言、文化、思维模式、审美等诸多方面存在差异,对外宣传翻译活动难以实现完全对等。鉴于此,译者在目的论的指导下,提出对外宣传应该进行有意识误译。笔者提出进行有意识误译时应遵循四项策略:即提取产品必要信息、符合目的语消费者的文化特征、符合目的语消费者的心理特点、建立良好的企业形象。有意识误译使对外宣传在语言和文化上都符合目的语标准,在达到源语既定目标的同时,也帮助企业实现拓展国际市场的目的。
其他文献
选用皂土、蛋清粉、壳聚糖、硅藻土、明胶5种澄清剂对斯巴克为原料的樱桃低醇酒进行单因素试验和复合澄清配方优化的正交试验,以透光率为评价指标,结合樱桃低醇酒的理化指标
本研究旨在调查了解职业大专学生英语学习的焦虑情绪,研究问题主要有两个:1.当前职业大专学生英语学习焦虑情绪的现状如何?2.造成职业大专学生英语学习焦虑情绪的潜在原因是
作为地方性知识和民间智慧库的传统节日,是唤起人们文化记忆和文化乡愁的重要载体,也是中国社会现代性文化建构中不可或缺的重要因素。当前,在地方知识转向文化资本、表征"文
背景心衰是各种心脏疾病的严重表现或晚期阶段,死亡率和再住院率居高不下,发达国家的心衰患病率为1.5%2.0%,70岁以上人群患病率高于10%。据2003年的流行病学调查显示,我国3574岁成人心衰患病率为0.9%。我国人口老龄化加剧,冠心病、高血压、糖尿病等慢性病的发病呈上升趋势,医疗水平的提高使心脏疾病患者生存期延长,因此我国心衰患病率呈持续升高趋势。顽固性心衰是各种心脏疾病终末期的共同表现,虽
随着文学理论的发展,尤其是后现代文论的发展,有关译者主体性的理论也取得了突飞猛进的进展,译者的主体地位得到很大程度的提高。互文性理论对译者主体性的发展起到了不可忽
自1997年Lyster和Ranta把反馈形式分类后,很多二语习得的研究探讨了各种纠错式反馈的有效性。研究者主要从三个方面着手:学习者的修正后输出,注意力和第二语言目标语的发展。
从土壤宏基因组中筛选获得在芽孢杆菌中高效分泌重组蛋白的信号肽.通过数据分析,将预测到的信号肽DNA片段与蛋白酶基因融合,在枯草芽孢杆菌(Bacillus subtilis) WB800和地衣芽
ARC/INFO是一种功能强大的地理信息系统软件。为解决该软件命令行工作方式在重复输入过程中易产生错误的问题,在实际应用中,利用该软件提供的命令语言、宏命令和菜单进行二次开