中英互借词及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhonghuiling2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从历史角度来分析英语与汉语的词汇互借现象,通过大量的举例论证借词常用的互译方法,总结了词语借用对语言产生的作用和影响。 论文分为五部分。第一部分是论文的概括性介绍:陈述中英词汇互借的必然性,研究互借词的目的和意义;列举了近年来有关中英互借词的研究成果;并指出我国语言学界对互借词研究的相对薄弱;简要呈现论文的整体构架,说明研究动机。 第二部分是对互借词现象的分项表述。首先介绍词语互借的定义、原因,以及影响中英词语互借的要素。然后从历史角度和借用途径两方面陈述了英文借用中文的过程。在研究中文借用英文时,从时间分段、融合程度两方面的叙述归纳出借用的趋势走向。 第三部分是借词的翻译。在说明借词翻译的意义之后,提出借词的翻译应准确明白、尊重文化差异、遵循惯译和简洁实用。在此基础上,通过大量列举借词及其译文,总结出五种惯用的借词翻译方法,即音译法、意译法、阐述法、混合双语译法和直接移用法。 作为该论文的研究重点,第四部分强调了词汇互借的运用和结果。举例说明在翻译借词时应注意不正确回译和语义延伸的问题。着重介绍了商标翻译的借词发展。最后提出妨碍词语正确借用的因素,如借词译名的区域性差异和借词的不规范翻译及使用。针对问题提出应持的态度和观点。 第五部分总结全文。
其他文献
在经济全球化的进程越来越快的世界经济竞争中,大企业作为我国国民经济增长的重要推动力,其所缴纳的税款在国家整体税收收入中占据相当大的比重,备受社会各界关注。本文结合
潘金莲和查泰莱夫人两个女性形象相隔300多年,又各出现于中国和英国。用刚刚兴起的平行研究剖析这两个文学形象,我们不难看出,由于兰陵笑笑生和劳伦斯两作者所处的时代、国情、艺术
目的探讨"天人合一"观念影响下所形成的中国古代人居环境规划理念与方法。方法通过对"天人合一"不同内涵的文献查阅和相应的人居实证研究。结果"天人合一"观念影响下中国人居
目的探讨数学文化观下的数学教育。方法文献分析。结果视数学为一种文化,数学文化观下的数学教育有着深刻的现实意义;数学教育的功能是传授知识、培养学生的思维能力,提高科
本论文是关于中国风险投资发展中政府行为的研究。研究的主要目标是:一是探索中国风险投资发展中政府行为的理论依据;二是考察中国风险投资发展实践中存在的问题及影响因素,实证
本文讨论了河套盆地断裂活动的基本特征及其与油气的关系。研究表明,河套盆地主要为一新生代的断陷盆地。在中生代,断裂主要作剪切挤压运动,其中一些断裂在中生代晚期具有拱
为了对钢骨混凝土节点抗震性能有更好的了解,进行非线性方面的有限元分析是必要的。本文在钢梁—钢骨混凝土柱节点抗震性能试验研究的基础上,应用大型有限元软件ANSYS对其中两
<正>李松,今年33岁,是一名朝气蓬勃、富有创新精神的共产党员。他高中毕业后就到苏南常州、武进、无锡等地打工。七年间,从事过管理、营销等工作,学会了一套办企业的本领。20
大学科技园创业企业己成为高新技术产业化的主力军,为国家经济的发展、综合国力的增强做出了巨大贡献。然而,它同时也面临着一些严重的问题,如公司治理、融资、管理、知识产权保
翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种思维活动,思维差异对翻译的影响是根本性的。本文首先探讨了思维、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的根本深层活动是一种思维活动;接着先