《中华人民共和国合同法》两种英译本对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:web53dns
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译虽是一种实践性很强的跨文化交际活动,仍需理论来指导。在东西方国家出现的众多理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的理论之一。奈达认为:“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又自然的对等信息。”在将其理论运用于具体的翻译工作时,奈达提出了一些实现功能对等的基本原则。 中文法规因其特殊的社会功能,其语言从词汇,句法,篇章乃至风格方面都有其特殊之处。本论文依据奈达的翻译理论对《中华人民共和国合同法》两个中英对照本(1999年分别由法制出版社和外文出版社出版)的英译文进行了比较研究,目的在于探索在中文法规英译中实现“最切近而又自然的对等”的有效方法,同时探讨《中华人民共和国合同法》英译文在翻译方面的某些可取或不当之处。 本论文共四章。第一章简要介绍了奈达的“功能对等”理论及其在法规翻译中的应用。第二章对《中华人民共和国合同法》及其现有的两种中英对照译本作了简介,并以中华人民共和国合同法为基础,重点讨论了中文法规的风格和语言特点。第三、四两章是论文的主体,系对上述两个译本进行的详细的比较研究。第三章从准确传达原文意义方面出发,主要探讨了译文存在的过译、错译、翻译不足及用词语体不当等现象。第四章第一、二、三节从表达要自然、简洁的要求出发探讨了两译本主要采用的转换、添加等翻译技巧;第四节结合英语情态动词的用法,对中文法规四种不同性质的条文及其翻译进行了讨论,并重点探讨了带有“应当”字样的条文及英译中滥用“shall”的现象。 基于以上研究,本文得出以下结论:一、由于法规特殊的社会功能,准确传达原文的意义在法规翻译中具有头等重要性,要在法规翻译中实现功能对等,译者必须在译文中准确地再现原文的意义;过译,错译及翻译不足等现象会影响功能对等的实现,因而应竭力避免。二、译者应充分再现原文法规的风格,努力使译文严谨、正式、客观;否则会损害功能对等。 三、为更好地实现功能对等,译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优 势,使译文自然、简洁、流畅。为此,译者应了解和把握汉英两种语言 特别是法规语域的异同,同时应具备一定的相关专业知识。
其他文献
通过对聚醚酰亚胺(PEI)制膜体系的相分离行为研究,本文以PEI为膜材料制备了中空纤维超滤膜,并通过对PEI的磺化,制备了磺化聚醚酰亚胺(SPEI)/PEI中空纤维共混超滤膜,提高了膜的亲
<正>在小学数学教学中,空间思维是学生学好数学的一项重要能力,由于学生在小学阶段能够接触到许多有关图形的内容,更为这一思维的培养提供了有利契机。空间思维能力的培养要
感应电机的参数准确性问题一直是交流调速系统中的一个令人关心的问题。对于轻载调压使铜损等于铁损的这一节能方法而言,在线辨识出电机的参数是一个关键点。一般的电机参数测
“五四”以来的散文创作,从思想内容到艺术形式,都呈现出一种崭新的风貌。一方面它合乎逻辑地承接了中国古典文学的优秀传统,另一方面它又创造性地借鉴了外国文学有益的经验。可
目的:探讨临床护患沟通合理性对于改善护患关系的临床作用。方法:本研究选择我科采取输液治疗的患者进行调查研究,调查其对临床输液中的护患沟通满意情况。对研究人群分为两
中国工程物理研究院(以下简称中物院)是我国唯一从事国防战略核武器研究生产的综合科研机构,自1958年创建以来,在原子弹、氢弹和其它高技术武器的研制中为国家作出了巨大贡献。1
本工作采用融合蛋白技术,以葡萄糖氧化酶(GOD)为模式酶,在葡萄糖氧化酶的C末端引入能与介休二茂铁甲酸特异接合的聚赖氨酸肽。同时设计了连接肽插入到聚赖氨酸肽和蛋白质之间,以减
本案例论文分案例与论文两部分。 案例部分以时间为顺序,以科华公司的经营历程为线索,分三部分叙述了科华公司成立的背景、经营历程与公司现状,其中经营历程部分以公司主营产
本文从经济学和法学的角度探讨了我国目前农村土地制度中土地产权的界定、归属及有效保护,研究了农民税费负担沉重和农村土地纠纷的根本原因.用一个简单的经济学模型,指出了
随着人民生活质量的提高,作为现代生活高质量标志之一的空调器,其噪声越来越受到人们的重视,制冷压缩机作为空调的主要噪声源,其低噪声设计已经成为各大企业和研究机构研究的重点