论文部分内容阅读
一年一度的中国政府工作报告总结了上一年工作并对来年工作进行部署,其内容涉及国内国外等多方面信息,因为其内容的全面性,它成为中国文化“走出去”的文本载体。同时,为了节省笔墨,简化信息,政府工作报告往往大量使用缩略语。对于熟知中国历史文化和当前语境的中国读者来说,这是言简意赅,而对于不熟悉中国历史文化和当前语境的异国读者来说,可能不知所云。此外,政府工作报告隶属于政治文献,内容还具有严谨性,其缩略语用语也具有相应的严谨性。正是政府工作报告中缩略语信息政治严谨性构成政府工作报告外译的难点和重点。这样,探讨政府工作报告中缩略语的翻译就成为本文的主要任务。本文以2010-2014年中国政府工作报告为语料,笔者发现既有的中国政府工作报告缩略语英译方法主要有直译,意译,直译加注,解释性翻译;也有学者提出删减,增补等翻译技巧。此外,缩略语英译策略归化、异化并重。面临众多的翻译方法、技巧与策略,翻译实践者难免迷惑:在何种情况下采用何种策略、技巧翻译政府工作报告中的缩略语被视为恰当?带着这个翻译实践者的问题,笔者对既有研究进行梳理,发现:翻译中国特色词语可以采用增补技巧,异化策略可以较好保留原文文化因素,归化策略则有利用读者准确接受信息。此外,有些学者认为直译虽能实现形式对等但易产生歧义,有些学者认为直译更适宜政论文缩略语翻译,有些学者则指出直译加注能使译文形象直观,还有些学者则不视这些已有的翻译策略为圭臬,而认为译者应结合具体的语言环境变通各种翻译策略。从既有材料梳理来看,姑且不论翻译策略、方法的多元性,即使对同种翻译方法,学者们也持不同观点。翻译方法多元化、翻译策略二元对立,译者的选择困惑尚未解决。同时,源于多元翻译策略与技巧的译文呈现出如下几种现象:译名不统一、文化内涵丢失、选词不当。如何评价这些不同的缩略语译文?这种由理论困顿而生的实践困惑说明:中国政府工作报告缩略语翻译的策略、技巧还有必要深入探讨。对于政府工作报告中的缩略语翻译而言,弥补汉语读者与英语读者之间的信息鸿沟是译者的重要责任。因为,那些对原语读者来说显而易见的缩略语信息,目的语读者未必了解。翻译实践中,译者只有根据原语文本信息,关照目的语读者的先在视野如接受能力、文化背景、语言习惯、审美偏好并以符合目的语的接受方式对原语进行转述,才能真正实现翻译目的,让中国政府工作报告“走出去”。接受美学理论给予译者这种理论指导。基于此,本文以读者接受美学为理论指导,探讨中国政府工作报告中缩略语英译难点,梳理了缩略语翻译方法和策略,并对有待改进的缩略语译文提出相应的翻译原则即译名统一,文化信息对等和词性对应,希望能为中国政府工作报告中的缩略语“走出去”做出翻译实践者的努力。