从功能翻译理论的视角看全球化语境下的汉英文学翻译

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:khalista7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以功能翻译理论为指导,旨在探讨全球化语境下的汉英文学翻译问题,以便更好地理解当今时代汉英文学翻译的性质和功能。论文还简要讨论了汉英文学翻译的策略、原则和标准。 文学翻译是一个文化问题。随着国际经济和政治交流与合作日益深化,不同国家间的文化接触也越来越重要。当今国际形势的一个重要特征是全球化和文化多样化,追求不同文化的平等与和谐。但是由于世界上的文化实际上并不是平等的,文化交流实际上也是不平衡的。汉英文学翻译就是一个很明显的例子。因此,研究全球化语境下的汉英文学翻译意义重大。 翻译研究领域的发展给我们提供了各种审视翻译的新视角。德国的功能翻译理论来源于行为理论和交际理论,认为翻译是一种以原语文本为基础的、有目的的、人与人之间的和文化间的相互作用。这一理论模式特别强调了译文和译文读者在翻译过程中的重要作用。在这一理论的指导下,本论文作者研究了全球化语境下的汉英文学翻译,并且得出结论:汉英文学翻译在当今形势下也是一种有目的的行为。 汉英文学翻译作为一种有目的的行为,首先在于它肩负着向英语世界介绍中国文化的重任,积极参与全球化,从而改变中国和其他国家,主要是西方发达国家,在文化交流上的不平衡现状。汉英文学翻译也反映了翻译过程中各参与者之间的相互关系。中国本国的译者从原作者的文本里选择有关信息,然后把它们传导给英语文化体系中的读者。中国的出版人员在对外介绍中国文化的事业中应该扮演发起人的重要角色。政府在宏观决策中应重视汉英文学翻译,加大投资,鼓励汉英文学翻译。汉英文学翻译的交际特性在于它把英语作为传递文化信息的方式。作为原文文本的中国文学著作在汉英文学翻译过程中不再具有权威地位,而只是有关中国文化信息的来源。 全球化时代汉英文学翻译的性质和推介中国文化的功能决定了在翻译过程中应主要以文献翻译作为其翻译策略,整个翻译过程的指导原则是如何最好地实现使英语读者更加熟悉中国文化这一目的,因此评价翻译好坏的标准也只能是看其能否充分完成这个任务和目的。
其他文献
归化和异化是在翻译中所运用的两种不同的策略。近年来,翻译界就这两种策略在翻译中该如何正确运用的问题引发了激烈的讨论。归化是指以目的语语言文化为导向的翻译策略。在采
罗伯特·佛罗斯特是20世纪美国文学史上最有影响的著名诗人之一。他的一生获取许多殊荣,他曾先后四次成为普利策奖的得主。当他87岁时,曾在肯尼迪的就职典礼上朗诵自己的诗歌《
本文首次应用奥维互动地图(OvitalMap)开展红火蚁(Solenopsis invicta)疫情调查,并基于ArcGIS提出了一种面积统计与密度分析的方法。应用"OvitalMap+ArcGIS"模式的疫情调查与分析技术提升了数据采集与数据处理的效率和准确度,为满足信息化时代红火蚁调查与分析工作要求提供了新方法。
梨火疫病菌(Erwinia amylovora)是我国进境植物检疫性有害生物,针对其开展病原生物学研究,以及建立准确、快速、灵敏的检测方法至关重要.本研究从梨火疫菌株DSM 17948克隆了E
本研究旨在探索一种利用无人机-RGB系统提取的苎麻株高和可见光图像光谱信息估测产量的新方法。试验于2019年在湖南农业大学耘园苎麻基地进行,利用无人机搭载高清数码相机获取二季苎麻苗期和成熟期的图像。首先利用Pix4Dmapper生成苎麻冠层2个生育期的数字表面模型和高清数码正射图像;然后基于数字表面模型采用"差分法"计算试验小区的平均株高(DSM-based H);基于正射图像提取试验小区RGB通
本文综述了当前可用的非接触式可视化识别技术及中国口岸的应用现状,在刘扬东等提出的针对检疫物的CT图像着色和自动识别算法基础上,利用传统的X光机和CT检查装置,汇集其他安