论文部分内容阅读
本文通过从诗学、意识形态以及赞助人的角度探讨玄奘译本不流行的原因,揭示当文学系统内部的专家与赞助人对译本支持的发生矛盾时,前者对于译本流行的重要作用。从对翻译的重写性质进行研究的基础上,勒菲弗尔提出了诗学μ、意识形态μ以及赞助人μ的概念,为学界理解译本的形成提供了三个重要的维度。玄奘是我国佛经翻译史上的一座丰碑,传奇的求经经历,深厚的佛学造诣,勤恳的译经态度,高超的翻译技巧,完备的翻译流程,强大的政府支持,所有的一切成就了绝无仅有的佛经翻译数量与公认的译本质量。然而,尽管从文本角度占有优势,玄奘的译本却未能得到佛教界及民众的青睐,主要原因在于其本身的佛教宗派影响了译本的形成,具有明显的重写性质,所以适用于勒菲弗尔的重写μ理论。研究表明,译本如果想要获得广泛的流传,集中式赞助制度这一外部要素只能发挥必要性的作用,而真正能够保证译本流传的充分原因还应当取决于系统内部专家,由此可见系统自身的独立性。