从目的论看字幕翻译中台词信息的省略

来源 :贵州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhuywei0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各国之间的交流日益深入,交流层面涉及到经济、文化等各个方面,其中影视文化方面的交流也更加频繁。字幕在观众欣赏母语以外的电影的过程中,起到了重要的媒介作用。现在,中国有许多优秀作品不断地被介绍到海外,字幕翻译这一论题的重要性也就日益显著起来。虽然字幕翻译也是翻译活动的一种,但是与文学、文本翻译有着本质地区别。因为字幕是和影像、声音等同步传输,因而,在翻译时,译者必须考虑到字幕与影像的匹配度。并且,还必须考虑到短时间内观众对于字幕文字的理解能力。可以说,以上制约给字幕翻译带来了很大的影响。本文主要探讨以下几个问题。其一,字幕翻译中究竟哪些台词信息在字幕中被省略了?其二,这些被省略的台词信息有哪些倾向?最后,省略这些信息的原因究竟是什么?为了得出以上问题的答案,本文借助了《甄嬛传》的字幕翻译实例来进行研究。《甄嬛传》自2011年播出以来,在国内外都获得了很高的人气。日本电视台除了中国的三大名著(《三国演义》《西游记》《水浒传》)外,极少播放中国的电视剧。《甄嬛传》于2013年7月到10月在日本BS富士台热播后,应广大观众要求又于2014年1月再次播出。《甄嬛传》能在日本大受欢迎与其高质量的字幕翻译是分不开的。本文的理论基础是翻译目的论。目的论认为翻译是一种跨文化的交际行为,是一种目的性行为。翻译有多种类型,字幕翻译同时是一种带有目的性的跨文化交际行为,其主要目的是向非母语的观众最有效地传达电视剧、电影中的相关信息,使观众能够更好地理解和欣赏该作品。基于这一原因,本文将目的论做为本文的理论基础。本文意义旨在对今后的字幕翻译实践活动提供有益的资料。本论文将以翻译目的论为指导,对电视剧《后宫甄嬛传》的日语字幕进行研究。本文由5个部分组成。绪论主要介绍本论文的问题意识、研究对象、研究目的和意义等。第一部分为先行研究。第二部分对收集的数据进行分类,具体分为感叹词、文化负载词、反复型台词和重叠台词等4类,并对这些省略现象进行分析与考察。第三部分对《甄嬛传》实例中省略的台词进行更加深入地分析,探究台词的省略的倾向。第四部分是重点分析在目的论的指导下《甄嬛传》中台词的省略的原因。最后的结论部分,归纳并总结了前面各部分的研究,并提出今后的研究课题。
其他文献
目的:探讨骨盆Ⅰ、Ⅳ区恶性肿瘤切除后应用钉棒系统联合骨水泥重建骨盆环稳定性的临床疗效。方法:回顾性分析我院2004年3月至2011年4月,采用钉棒系统联合骨水泥重建骨盆环的23
降雨入渗是影响边坡稳定性的重要因素,以某矿山排土场高陡边坡为研究对象,基于饱和-非饱和渗流理论研究了不同雨型降雨条件下边坡渗流场的变化特点;采用非饱和土强度准则与极
8月29日,总投资110亿元的三晋硅业万吨级高纯多晶硅项目在黎城县正式开工建设。三晋光伏产业园由青岛国际置业投资有限公司与亚洲硅业等国内的大型企业集团共同开发。
商务部商务预报显示:受国际镍价走高、国内贸易商惜售等因素影响,6月29日至7月5日的一周,1#镍价格比前一周上涨5.1%。但下游不锈钢消费处于淡季,市场采购意愿较低,将抑制镍价上涨空
我国铁路风灾严重,曾多次发生因大风威胁而导致的列车停运、晚点等,甚至因大风导致铁路行车设备设施损毁及列车倾覆。论文主要以高铁强风灾害为研究对象,对其具体的灾害防范
目的研究缺氧诱导因子-1α(HIF-1α)、基质金属蛋白酶-2(MMP-2)在皮肤鳞癌中的表达及相关性。方法应用免疫组化法检测42例皮肤鳞癌、13例BOWEN病、11例正常皮肤组织中HIF-1α
目的对近年完成的异基因造血干移植后髓外复发(tramedullary relapse,EMR)情况进行回顾性分析,探讨EMR的发病特点和临床特征。方法1998年至2008年12月在我中心进行异基因造血
会议
伴随着社会的进步和经济的增长,人们对旅游产品的需求量也越来越旺盛,暴露出过去发展中存在的诸多问题,如旅游信息化无法满足人们的需求,旅游业关联的产品开发仍处于起步和探
现有钱包不具有防潮功能,存放硬币不方便且易造成挤压损坏,钱包的空间利用不太合理,并且在防盗方面设计不周全。通过镶嵌的防水膜以及自密封卡接结构,能够有效防止钱包内部受
目的探讨房颤射频消融治疗巨大左房型风湿性瓣膜病的效果。方法巨大左房型风湿性瓣膜病患者78例根据随机抽签原则分为治疗组与对照组各39例,对照组给予常规手术治疗,治疗组在