论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各国之间的交流日益深入,交流层面涉及到经济、文化等各个方面,其中影视文化方面的交流也更加频繁。字幕在观众欣赏母语以外的电影的过程中,起到了重要的媒介作用。现在,中国有许多优秀作品不断地被介绍到海外,字幕翻译这一论题的重要性也就日益显著起来。虽然字幕翻译也是翻译活动的一种,但是与文学、文本翻译有着本质地区别。因为字幕是和影像、声音等同步传输,因而,在翻译时,译者必须考虑到字幕与影像的匹配度。并且,还必须考虑到短时间内观众对于字幕文字的理解能力。可以说,以上制约给字幕翻译带来了很大的影响。本文主要探讨以下几个问题。其一,字幕翻译中究竟哪些台词信息在字幕中被省略了?其二,这些被省略的台词信息有哪些倾向?最后,省略这些信息的原因究竟是什么?为了得出以上问题的答案,本文借助了《甄嬛传》的字幕翻译实例来进行研究。《甄嬛传》自2011年播出以来,在国内外都获得了很高的人气。日本电视台除了中国的三大名著(《三国演义》《西游记》《水浒传》)外,极少播放中国的电视剧。《甄嬛传》于2013年7月到10月在日本BS富士台热播后,应广大观众要求又于2014年1月再次播出。《甄嬛传》能在日本大受欢迎与其高质量的字幕翻译是分不开的。本文的理论基础是翻译目的论。目的论认为翻译是一种跨文化的交际行为,是一种目的性行为。翻译有多种类型,字幕翻译同时是一种带有目的性的跨文化交际行为,其主要目的是向非母语的观众最有效地传达电视剧、电影中的相关信息,使观众能够更好地理解和欣赏该作品。基于这一原因,本文将目的论做为本文的理论基础。本文意义旨在对今后的字幕翻译实践活动提供有益的资料。本论文将以翻译目的论为指导,对电视剧《后宫甄嬛传》的日语字幕进行研究。本文由5个部分组成。绪论主要介绍本论文的问题意识、研究对象、研究目的和意义等。第一部分为先行研究。第二部分对收集的数据进行分类,具体分为感叹词、文化负载词、反复型台词和重叠台词等4类,并对这些省略现象进行分析与考察。第三部分对《甄嬛传》实例中省略的台词进行更加深入地分析,探究台词的省略的倾向。第四部分是重点分析在目的论的指导下《甄嬛传》中台词的省略的原因。最后的结论部分,归纳并总结了前面各部分的研究,并提出今后的研究课题。