《翻译能力培养》第二部分第一、第二篇翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dgwyldgwyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译文本取自克里斯蒂娜·舍夫纳教授和贝夫利·阿达巴教授合著的《翻译能力培养》一书第二部分的第一篇和第二篇论文。第一篇论文向读者介绍了翻译能力培养的五个阶段、翻译过程中出现的基本概念、使用的主要策略、翻译规范以及翻译教师应如何运用各种规范以及策略来指导教学。第二篇论文则描述了翻译能力核心内容及训练方法,并列出培养翻译能力的具体实例来指导教师进行教授。该翻译实践报告概述了此翻译实践的主要内容,针对信息文本和源语文本的语言特点,提出了与之相应的翻译方法,并通过案例分析进行了梳理与总结。本报告采用的翻译理论主要是美国翻译理论家尤金·A·奈达所提出的功能对等,采用的翻译策略主要是交际翻译策略。该翻译实践报告共分为五部分:第一章主要是项目介绍、项目背景和项目意义。第二章主要是翻译过程概述,包括译前、译中和译后。第三章包括文本类型分析,翻译理论和翻译策略。第四章是从词汇层面、句法层面和篇章层面进行的案例分析。第五章主要是总结在翻译过程中得到的经验和不足,以为今后的翻译实践提供借鉴。
其他文献
当前经济全球化步伐加快,后金融危机时代世界发展不确定性因素增多,全球经济秩序面临重组。在此背景下,中国有必要在对外贸易和金融体制发展变革方面加强与外界的交流。为此,
依据"三螺旋"理论,职业教育的服务对象是区域经济,终极目标是创新,创新动力源自政府、产业、大学"三位一体",相对独立又协同运行。基于此,要保障企业充分参与职业教育,在知识空间
随着塔里木河流域人类活动的持续加剧,导致塔里木河水日益恶化。本文通过对塔里木河阿拉尔段和多浪排碱渠的水质测定分析发现,塔里木河上游干流和排碱渠水质理化特征有所不同,水
信息型文本是纽马克文本类型理论下的一个重要文本分支,以信息传达为主要内容。此类文本信息量大、实用性强,能够帮助人们增进对某个领域的了解。在国际交往日益频繁的时代背
本论文为英译汉翻译报告,翻译项目为"美国原版中学教材系列",该系列涉及高中物理、化学、生物、地理、地质等诸多方面,此次翻译部分主要为高中《地球科学》(Earth Science)。
本文从大众传播媒介产业化这一概念出发,探讨媒介产业化的原因,阐述我国大众传播媒介产业化的发展进程,结合当今的经济形势和我国的具体国情,分析我国媒介产业的发展趋势。
美国教育心理学家布卢姆认为:“科学和有效的评价,是激发初学英语学生的学习兴趣,提高学生运用语言的能力,促进培养学生交际习惯的重要途径。”教师进行及时反馈与有效评价是英语