《和珅戏剧人生全传》(第1-4章)英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwoba1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《和珅戏剧人生全传》是一部系统性史学传记书籍,由中国作家张铁成撰写。这本书主要介绍大清官吏和珅的一生事迹。提到和珅,人们第一反应必然是“大贪官”,因而在脑海中会将“脑满肥肠”,“不学无术”,“心狠手辣”的形象与之相匹配,久而久之,这种形象根深蒂固,并被传播给国外一些史学爱好者。但事实上,真正历史中的和珅也是一位“英俊潇洒”,“感情细腻”,“学富五车”的大才子。因此我们有必要将和珅最真实的形象还原和再现,并传播给国外史学爱好者。本报告首先从项目背景,选题目的和意义以及项目安排等方面对《和珅戏剧人生全传》(第1-4章)的英译项目进行了简要说明。而后,在目的论的指导下,从“目的原则”,“连贯原则”及“忠实原则”三个原则入手,对翻译项目中的典型案例展开分析。鉴于原文本为人物传记类文本,在专业术语和写作风格上具有纪实性和文学性两大特点,因此在案例分析部分,译者分别对“词汇”,“句子”和“篇章”三方面展开深入讨论。在词汇翻译部分,译者采用“音译加注”,“套译”及“释义”等方法确保了词汇翻译的忠实性;在句子翻译部分,译者采用“合译”、“转换”以及“减译”等方法增强了句子的逻辑性和衔接性;在语篇翻译部分,译者通过“调整语序”和“转换文体”增强了译文的连贯性和可读性。总之,在对史学传记类文本进行翻译时,译者一方面应尽量保留中国文化历史特色,避免文化信息流失的现象,另一方面也要充分考虑目标语读者的文化期待,使译文在信息忠实,语意连贯的前提下,最终达到翻译目的。通过本次翻译实践,译者旨在让更多的外国读者了解中国历史,进一步推动中国文化走向世界,同时希望为从事史学传记相关翻译方面的研究人员提供些许借鉴。
其他文献
时代的进步与科技的发展不仅对人们的物质生活方式产生了极大的影响,从另一个层面来看,人们对于精神文化的需求也在不断提升。或许传统的旅游模式能在短时间内给人们带来一定的视觉享受,但不可否认的是,只有将文化融入到旅游行业当中,才能为传统旅游行业带来新的生命力,对目前的旅游行业发展现状进行对比分析可知具有时代精神的文化与传统的旅游模式已经产生了高度的融合与渗透,旅游的品质在不断融入新型文化元素的过程中得到
学位
情感是人类通用的语言,是人类造物设计的必要因素。在科学技术高度发达的当代社会,人工智能和数字技术的发展一方面给人类社会带来了极大的便利,但也从另一个方面极大的减少了人与人之间情感交流和沟通的机会,使人与人之间的情感关怀变得越来越淡漠和疏离。而现实的情况是,科学技术加持下产生的生活品质提升使人们在解决基本生存需求后,继而展开了对人居环境和生活更高精神和情感品质的追求。这也引发了现阶段几乎所有的人类活
学位
胚胎移植是辅助生殖流程中的关键环节。反复胚胎种植失败,给原本就面临生育困难的家庭带来沉重的负担。中医药精准介入是提高着床率、生育率的重要举措。全国名中医尤昭玲认为,胚胎移植周期前,采用经阴道三维彩超进行子宫内膜容受性评估,能精准调膜疗疾。围着床期,提出“安营扎寨”理论,以脾肾主辅论治,即移植期脾主肾辅,创制尤氏着床方、着床煲;着床后肾主脾辅,创制尤氏养胎方、养胎煲,以实现中医药精准调治,达到改善子
期刊
脉络学说是中医学的重要内容。文章以脉络学说为指导,基于吴以岭教授提出的“孙络-微血管”理论,主要探讨子宫内膜容受性低(low endometrial receptivity,LER)的形成及其治疗。首先,文章概述了“孙络-微血管”理论,进而探讨“孙络-微血管”病变与LER的相关性,并从“孙络-微血管”角度探讨LER的发生发展规律。最后,文章系统阐述了全国名中医尤昭玲教授自拟方调膜六花饮对LER的诊
期刊
随着经济全球化进程的加快,国际间科技信息交流越来越频繁,科技翻译在其中发挥了越来越重要的作用。此次翻译实践自译素材取自成毛真撰写的『2040年の未来予測』一书,属于科普类信息型文本,受众群体广泛,兼具呼唤型功能。第一章阐述了科技发展让未来变得光明的具体事例。笔者在进行大量的翻译实践后,发现源文本中的专有名词和科技术语较多,句子以短句居多,但前后句语义关联性强,同时修饰性长句较多也是一大特征。本汉译
学位
童趣,即儿童情趣,是儿童文学中情感、色调、趣味性的总称。它是儿童文学最本质的风格特征。在儿童文学翻译中,童趣的再造不仅能保证译文的趣味性,还能帮助儿童读者全身心地投入到作品中去,获得更加完整的阅读体验。然而,现今在儿童文学翻译中存在的问题是:多以成人化认知角度解读原文,导致在传译过程中丧失童趣风格,使得译文在准确性效果实现上受到影响。本文选取林芙美子所著的日本儿童中篇小说『おとうさん』为翻译实践文
学位
文学翻译的本质特征在于文学性的传递。文学性可以界定为“作者基于文学语言手段选择,旨在实现特定文学文体效果的思想、情感和审美特质”。目前,儿童文学翻译实践中最大的问题是文学性的缺失,将其视为“小儿科”,仅仅保留了简单有趣的一面,或教育目的太强,无法传递出原作的思想、情感和审美,导致很多经典的儿童文学作品在翻译后失去原有的光彩。儿童性是儿童文学的起点,而文学性是儿童文学的归宿和灵魂。因此清晰地认识、把
学位
两性关系的和谐对于社会和谐有着重要的意义,研究性别问题就是为了促进男女平等,推动两性关系和谐发展,而本次翻译实践的原文就选自社会学家李银河所著的《性别问题》一书。该书通过一个小样本(共162人)的口述史,在借鉴西方性别问题研究的基础上,以女性主义者的视角分析在中国引起最多争论的性别问题。基于对《性别问题》(第一章)的翻译实践,译者以维索尔伦(Verschueren)的语言顺应论为理论视角,分析具体
学位
近年来,随着国外科普读物大量涌入国内图书市场,科普文本的翻译逐渐进入译者的视野,但目前对科普翻译的研究并不深入,尤其是古生物学领域的科普文本的翻译。本翻译实践报告选取古生物学家理查德·考恩(Richard Cowen)《生命史》(第五版)(History of Life,5thEdition)的第一、二章为原语文本,主要介绍生命的进化过程,尤其是人类从岩石和化石的记录中重新构建生命的进化历史。本报
学位
近年来,我国城市建设飞速发展,城市对外扩张的现象愈演愈烈,部分原生湿地的生态系统和湿地功能逐渐退化,随之而来的是对城市生态环境的严重破坏。在规划层面下,城市湿地公园作为城市绿地系统中的一部分,在城市中发挥着重要的调节城市局部气候和改善城市生态环境的作用。一方面,城市湿地公园及景观环境发挥着重要的稳定城市生态系统的功能;另一方面,保护和恢复城市湿地资源、改善城市生态环境品质,还是城市可持续发展战略的
学位