论文部分内容阅读
19世纪开始了语言接触的认识,而我国进行语言接触方面的研究相对较晚。各方面的专家、学者在语言接触研究方面己做了大量的工作,但综观这些研究成果,其中国内研究语言接触的主要研究汉语与英语的接触、汉语与日语的接触、普通话与方言的接触、汉语与我国少数民族语言的接触,而汉俄语言接触的研究较少。不同的民族语言反映出不同民族的生活方式、思维习惯和心理特点。语言间的相互接触有利于不同民族间文化的交流,有利于语言的丰富。在我国英语对汉语的影响,已成为语言学界研究的重要领域,汉俄语言接触的研究作为汉语和外语语言接触研究的重要的组成部分,是不可或缺的。本文尝试从史的角度对汉俄语言接触进行全面的描写与分析,运用动态与静态结合、历时与共时结合、对比的研究方法,本文的重点研究在于汉俄的词汇层面。既重视语言的历时分析,又重视语言的共时分析。在研究过程中一方面借鉴前人的研究成果,另一方面利用现有材料,描写了不同阶段的汉俄语言接触。将关涉语音接触研究、词汇接触研究,语法接触研究。总结两国语言接触研究的经验和不足,从俄国国情语言学与中国跨文化交际的比较中,尝试提出中国语言文化战略策略,推动汉俄语言的学习与发展。长期以来,我国学者比较关注的是“洋泾浜英语”,而“俄式洋泾浜语”少有人关注。“俄式洋泾浜语”是语言接触研究的个案,为语言接触研究提供了重要的研究价值。文中的俄语词汇都标注了国际音标,为不懂俄语的人也能直观地了解俄语,体会其和汉语在语音上的联系与区别。掌握彼此国家语言国情的知识,既丰富了所学语言材料,又加深了对语言的理解,提高了语言的实践能力和运用水平,达到真正掌握彼此语言与文化的目的,促进两国跨文化交际的发展。本论文分五章:第一章是绪论部分,阐述了本文的理论基础、理论价值、实践意义、研究对象、目的、新意和论文结构。第二章分析古代汉俄语言接触,以汉语影响俄语为主,主要是汉语向俄语输出一些词汇。第三章描写近代汉俄语言接触。这一章主要描写了俄式洋泾浜语。俄式洋泾浜语作为语言接触过程中的特殊产物,为东北亚语言接触提供了历史借鉴。第四章描写在新时代背景下,汉俄两种语言中借自英语的字母外来词,并对两国产生了极其深远的影响。汉俄英语外来词数量巨大,各有特色,其中值得深究的问题还很多。从社会语言学、语音学、词汇学等层面进行描写。第五章是结语部分,通过前几章的讨论,初步得出结论。