论文部分内容阅读
《道德经》思想深邃,语言精炼,素有哲化诗的美誉。许许多多不同层次的读者为之折服。在中国,2500多年来,对《道德经》的注疏从未间断,至今已有700多部评注问世;在西方,仅英语译本就有130多种,算上其它欧洲语言可谓不计其数了。作为在西方世界拥有最多译本的中国典籍,《道德经》备受西方读者青睐。毫无疑问,《道德经》的翻译,促进了中国道家文化在英语世界的广泛传播。同时,我们还应看到中国文化综罗百代,博大精深,除了道家文化,还有儒家,佛家,法家等文化。这些文化同样也有待传播出去。随着文化多样化的不断推进,如何才能从《道德经》的成功翻译和传播中吸取经验,用于其它中国典籍的英译,以促进中国文化在英语世界的广泛传播,已经成为一个刻不容缓的课题,这便是本文选择“《道德经》在英语世界的翻译和传播”作为研究课题的初衷。以往对《道德经》翻译的研究大都针对几种翻译文本做语言层面上的对比,从中分析不同的翻译技巧和策略,而对其跨文化传播的特性未给予充分关注。作为补充,本文采用一种新的文化传播理论——模因论:一种关于人类文化的进化论。它以模因为单位,研究文化传播的进化模式。从模因论的视角,观察《道德经》自1868年至今在英语世界翻译和传播的三个宏观历时过程,很容易从中发现其成功传播的轨迹和所遵从的原则。研究发现,《道德经》的传播过程遵循着文化进化的规律,它能够适应新的不断变化的文化环境,产生相应的新译本,其中,部分译本越来越与原文等值,不过至今还没有哪个英语译本和原著完全一致。因此,《道德经》的翻译和传播还将继续进行,直到完成最终的目标:将道家文化模因完整的传播出去。换言之,文化传播是一个渐进的过程,不能一蹴而就。随着新译本的不断产生,中国文化模因将逐渐完整地呈现给英语世界。本文由以下五部分构成:第一章概述部分,指出了本文的研究目的、研究意义、主要观点以及结构安排。第二章文献综述部分,介绍了与老子及其《道德经》相关的背景知识,《道德经》深邃的哲学思想及其在国内外深远的影响力,主要总结分析了《道德经》英译研究的现状。第三章是理论框架。本章介绍了生物进化论和文化进化论两个基本理论概念,以及模因论的理论机制,其中包括模因的定义,模因的传播方式和过程,以及模因成功传播的标准。另外,本章还论述了模因论与翻译,以及模因论与中国典籍英译的密切联系,即,中国典籍英译可以看作一种将中国文化模因传播到英语世界的跨文化传播活动。因此,将模因论(关于文化传播的理论)用于对中国典籍英译的研究具有普遍的理论意义。第四章是本文的主体部分。作者尝试着从模因论的视角提出了《道德经》翻译传播过程的基本图示,并对其在英语世界翻译和传播的三个宏观历时过程作以描述。从中总结出《道德经》在每个时期不同的翻译特征,传播所遵从的原则以及译者选择的翻译策略,具体包括第一个时期对乔治·亚历山大,詹姆士·理雅各和保罗·卡鲁斯的译本的研究;第二个时期对阿瑟·韦利,刘殿爵,陈荣捷,冯家富和简·英格丽丝的译本的分析比较,以及第三个时期对迈克尔·拉法格和史蒂芬·米歇尔等人译本的分析研究。第五章结论部分,旨在总结出,道家文化模因之所以能够在不同时期和不同人群中成功传播,得益于它能够及时做出相应的改变,以适应不断变化的文化环境。研究进一步发现,《道德经》的翻译和传播是一个渐进的过程,整体趋势是道家文化模因的要义或者其完整的特征将在英语世界逐渐传播开去。最后,作者希望能够将模因论用于其它中国典籍的英译研究,借鉴《道德经》成功翻译和传播的经验,以促进中国文化在世界上的广泛传播和接受。