论文部分内容阅读
由于中西文化的差别而导致的文化缺省问题,使得跨文化交际过程存在着困难。翻译作为一种跨文化交际形式,文化缺省使得翻译补偿成为必要。译者在向西方读者翻译中国作品的过程中如果文本文化内容英译处理不当,难免会给国外读者带来阅读和理解障碍。有鉴于此,本文以《中国审美文化简史》第五章英译为对象,以文化缺省所致翻译补偿为切入点,对翻译过程的文化缺省现象所致的翻译补偿策略进行研究探索,并根据指定的翻译总体原则和目标,制定了翻译补偿的策略并在英译过程中进行了实践。翻译补偿的基本特征表现在译者为避免因原语和译语语言、文化差异造成目标读者解读译文时发生信息不足而不利于既定翻译目的、功能或效果的实现,在译文语篇内部或外部对不足信息进行恰当弥补,使译文表达的内容和译文读者的背景知识统一起来。译者在翻译该书第五章的时候,注重把握其翻译目的,以历史性文本文献性翻译原则为主导,兼顾原文和译文的文学性特征,以及坚持内容、结构、修辞风格并重的原则。该章翻译补偿策略包括基于文化背景异同的翻译补偿和基于文体风格构建的翻译补偿,又各分为不同的类别。翻译补偿的实施受翻译的总体原则和目标制约。