【摘 要】
:
本篇翻译实践报告的文本选自美国著名犹太作家菲利普·罗斯的封笔之作《复仇女神》,笔者翻译的是小说第二章的前半部分。该部分主要讲述了巴基离开脊髓灰质炎肆虐的美国犹太
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的文本选自美国著名犹太作家菲利普·罗斯的封笔之作《复仇女神》,笔者翻译的是小说第二章的前半部分。该部分主要讲述了巴基离开脊髓灰质炎肆虐的美国犹太社区——纽瓦克,来到玛西亚所在的印第安山营地工作,内心却因此充满愧疚的情节。基于翻译实践文本的文学性质,笔者主要运用了功能对等理论进行翻译,并结合多种翻译策略,力图传达与原文相同的内容,使译文读者对作品中的人物、情节与主旨等有对等的认识。本篇翻译实践报告主要由四部分组成。第一部分是翻译任务描述,主要包括任务背景、委托方要求和任务性质;第二部分主要是翻译过程描述,围绕译前准备、翻译过程、译后事项展开,最后介绍了功能对等理论;第三部分为翻译案例分析,列举了词汇、修辞、希腊罗马神话、印第安文化翻译方面遇到的问题,分析了解决办法,总结了翻译技巧及其意义,如添加语气词等;第四部分是翻译实践总结。通过此次翻译实践,笔者加强了对功能对等理论的认识,同时明白了译者应加强文学素养,在充分理解原文的基础上,选用合适的翻译方法对原文进行翻译,传达原文的内容与主旨。
其他文献
博士生导师吴启迪教授简介吴启迪,1947年8月出生,中共党员,教授,博士生导师。她是我国高校中首位经民主推举产生的校长,也是目前国家教委所属重点高校中唯一的女校长和最年轻的校长。吴
在多媒体网络环境下,大学英语课堂中师生交流以及信息的传递方式不仅仅通过语言模态,还通过包括身势模态,视觉模态,听觉模态在内的非语言模态。本研究基于韩礼德的系统功能语
<正>对婚姻的达尔文主义的分析使得对一夫一妻制和一夫多妻制的选择变得更为复杂。因为其表明了这样的选择不是针对平等和不平等的,而是针对男性间的平等和女性间的平等的。
<正>南坪民歌以南坪小调为代表,南坪小调是南坪民间艺人在接受传统的陕甘等外地的小调的基础上创造的一种民间曲调。"南坪小调"当地人称"曲子",是流行于川西北高原今九寨沟县
汉语回流外来词是语言交流中的一种特殊形式,在汉语同其他民族交往过程中,曾多次出现。文章以汉语为对象对汉语回流外来词进行考察和分析,并试图从来源构成及其词义联系与变
以世博AB片区建设项目为例,基于任务和组织视角,借助仿真软件ProjectSim分别模拟了任务并行、任务分包、组织结构优化及组织成员优化4种情景下项目复杂性与工期和人力成本的
课堂教学中必须充分培养学生的学习期望,帮助学生努力实现学习期望。首先要营造积极的学习氛围,让学生感受到学习的阳光;其次要因材施教,打开一扇丰富的学习之门;再次要打破
<正>《进入黑夜的漫长旅程》(以下简称《旅程》)是美国20世纪严肃戏剧的奠基人尤金·奥尼尔(1888-1953)创作后期的现实主义杰作,是作者最有思想深度和艺术魅力的作品之一,甚
学生公寓建设是高等学校后勤服务社会化的突破口。本文力图从大学城的建构高度 ,提出学生公寓的设计、管理理念 ,以引导当前的学生公寓建设如何既要按照市场经济规律保证投资