论文部分内容阅读
经济全球化的趋势使中国迅速地融入了国际经济和科学技术的发展,而日益繁荣的中国科技事业亟需在立足本国科技进步的同时,做到兼收并蓄,与国外优秀科研成果前沿并驾齐驱。这就为科技英语翻译工作者提供良好的机遇和平台,同时,也提出了巨大的挑战。科技英语翻译工作者应如何在国内外文化冲突和差异中,在保证科技信息准确性及信息最大化的原则下,取得信息传递的主动权,这终将成为科技英语翻译工作者永恒的使命。顺应理论作为语用三论之一,其对翻译强大的解释力已经被人们逐步接受并应用于文学翻译,广告翻译等应用型翻译领域。但是,顺应理论与科技英语翻译相结合的研究和探索还是远远不够的,这主要是受科技英语文体风格严谨、逻辑性较强等特点的限制。本文立足科技英语文体的特点,结合顺应理论四大核心研究视角进行实例分析,旨在探究科技英语在词法、句法以及语篇结构层面上的实用性翻译技巧,创造性提出译者在顺应理论指导下可用于解决科技英语语用失误宏观策略。本文由五个章节组成。第一章是引言部分,扼要介绍本论文研究背景、意义及论文框架结构。第二章是文献综述部分,一方面简明分析和论述国内外顺应理论以及科技英语历史演变及其研究现状,为本文写作立意及探究过程提供参考和创新依据;另一方面,作者详述顺应理论之语言选择理论,三大语言属性理论及相互关系,并对顺应理论四个核心研究角度即语境关联顺应、语言结构顺应,动态顺应性以及意识突显度进行深入探讨。第三章简要阐述科技英语定义、分类及其在词汇层面、句法层面、篇章结构层面和修辞层面的特点,从而为第四章的论文主体部分构建风格文体要求和方向。第四章是本论文的核心部分。首先,作者对于科技英语翻译标准的讨论进行探究,得出科技英语应在忠实原文信息基础上,适度顺应语境的结论,旨在为科技英语翻译标准从“切”提升到“雅”的层次提供理论支撑,成为实证研究的根本出发点与论证原则。另外,作者从理解、表达、校正三个翻译阶段出发,结合顺应理论四个核心研究视角,进行了科技英语翻译实证分析,指出科技英语翻译应侧重用词选择顺义,句子线性安排顺应以及篇章中对于语言衔接手段的使用以达到语篇连贯目的。最后,针对科技英语翻译语用失误问题,作者探究译者综合素质、避免“翻译腔”以及译者语境意识突显三方面的宏观策略,为国内外科技学术交流顺利进行提供一定理论参考。第五章是结论部分,论述本论文研究成果,提出本论文的研究局限性以及进一步研究建议。