论文部分内容阅读
随着中国在国际舞台上的地位逐渐提高,中国与他国之间的交流愈发频繁,外国了解中国国情,方针,政策就显得尤为重要。一年一度的《政府工作报告》作为国际社会了解中国的最权威信息,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象,就此,国内翻译学者对其译文进行了多方面的探索研究,但总体而言却并不全面,缺乏系统的理论指导。由此,本论文以目的论为理论支撑,对温总理在2004年至2012年间所做的《政府工作报告》英译本进行了系统的英译研究,旨在找出与之相适应的翻译策略,同时,对其他类似的政论文英译提供参考。目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代提出的一种新型翻译理论。与以往注重对等的翻译理论不同,目的论更注重的是译文在目的语情景中实现预期功能。目的论有三个法则,即:目的法则、连贯法则、忠实法则,其中目的法则是翻译过程中应遵守的第一准则。因此,译本为达到不同的翻译目的,所采取的翻译策略也会不尽相同。《政府工作报告》的外宣对象是国外不同文化背景下的读者,其外宣应首先考虑到这些目的语读者的需求。因此,目的论,作为实现译本某种预期功能所进行的翻译研究,对《政府工作报告》的英译有着现实的指导作用。本论文运用目的论对《政府工作报告》进行英译研究,主要是依靠目的论的三原则。首先,由于“目的法则”是三原则中的首要原则,对《政府工作报告》译文的翻译策略起着决定性的作用,论文首先分析了《政府工作报告》的翻译目的,即,使译文在语言和文化两方面的翻译都能使目的语读者接受。其次,因中英在话语表达上存在巨大差异,目的论的“连贯法则”主要应用于句子和语篇层面翻译的研究,由此保证了译本更符合目的语环境的表达习惯。最后,考虑到《政府工作报告》涉及国家利益和对外形象,译本必须要在符合目的语读者语言和文化接受性的基础上,真实地传达原文本的准确含义,所以目的论的“忠实法则”主要应用在了词汇和修辞层面的翻译。换言之,本论文是在目的论三个原则的共同指导下提出了《政府工作报告》的具体翻译策略。