从目的论看《红楼梦》的两个德语译本

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:imlym
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一的《红楼梦》,成书于两百多年前的清代,是中国古典小说中里程碑似的代表作。至今,《红楼梦》仍以其广博而深刻的思想和极高的文学价值散发着永恒的魅力。如今,人们对它的关注和研究已远远超过作品本身。在《红楼梦》的海外译介方面,人们的研究焦点多集中于其英文译本。2007年至2009年间,德语全译本(共三册)面世,一经推出,便立刻成为《红楼梦》翻译界新的关注点。《红楼梦》的德译本现主要有两种:弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的德语节译本(1932年);史华慈(Rainer Schwarz)和吴漠汀(Martin Woesler)合译的德语120回全译本(2007-2009年)。本论文以《红楼梦》前八十回的两个德语译本为研究对象,从德国目的翻译理论的视角出发,对两个德语译本的翻译底本、译文书名、人名、谚语和诗歌进行了对比分析,并就翻译目的、目标读者、翻译纲要等非语言要素对两译本的异同进行了探讨。通过对比分析,笔者认为,无论是库恩的节译本还是史华慈的全译本,其运用的翻译策略都是由各自的翻译目的决定的,两个译本所呈现的特色和差异性恰恰反映了不同时代下目标读者的阅读期待。
其他文献
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际
内地新疆高中班开办9年,为跨民族多元教育作出了有益的探索。从理论和实践上对其进行梳理和总结,有利于这项工作的进一步发展,为国家的民族教育事业做出贡献。 The Xinjiang
随着经济全球化和信息技术的深入发展,电子商务受到企业的青睐,而跨境电商更是打破了传统的贸易形式,为企业极大地节省了贸易成本。在河南跨境电商迅速发展的态势下,外贸公司
期刊
采用减压抽滤的方法成功制备了Pb(Zr0.5Ti0.5)O3,PbTiO3干凝胶,并用STA449C差热分析仪表征了干凝胶的性能.干凝胶溶解后得到了性能优良的PZT薄膜和PZT/PT复合膜.采用X射线衍
尽管我们的写作教学理念是遵循"情境"的,但在实际的中学写作教学实践中,对"情境"的即时合理的创设还是显得不够自觉、有效,学生们的写作欲念也被大大弱化。以往我们对这一问
微生物和人类已经共同进化几百万年了,微生物在维持宿主健康方面起到了非常重要的作用。随着下一代测序技术的进步,可以获得人体在不同环境下微生物群落的特征。本文综述了当
动作时间tA和恢复时间tR是正温度系数热敏电阻器(PTCR)最重要的两个时间参数.笔者在文中分析了原有动作时间测试仪和恢复时间测试仪的原理及其可改进之处,在此基础上研制出了
肾病综合征是一组由多种原因引起的症候群,临床以高度水肿、大量蛋白尿、高胆固醇血症、低蛋白血症为特征,其中大量蛋白尿与低蛋白血症为主要诊断依据。治疗十分棘手,有长达数十
《伤寒论》是中医学第一部理、法、方、药俱备的经典著作,它继承《内经》理论,开创了中医学辨证论治的先河。其虽论外感病,但辨证论治思想,对中医学各科临床实践均有指导意义,总结