论文部分内容阅读
社会符号学翻译观提倡意义相似、功能相等的主张,其中意义分为言内意义、指称意义和语用意义,功能分为信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、元语言功能以及酬应功能等。在某种程度上,意义和功能是相辅相成的,意义表达一定的功能,功能包含一定的意义。《水浒传》是中国古代四大名著之一,深受世人喜爱和流传。其中令人感兴趣就有人物名号,因为它不仅表现出人物的性格、爱好、本领的意义,而且反映出时代的审美观点和民族特征的功能。纵观国内外专家和学者的研究,有学者从语言学、跨文化交际、关联理论以及社会符号学进行研究和分析,然而就人物名号翻译缺失和补偿,还没有学者进行这方面的相关研究。本文以《水浒传》的赛珍珠(1963)和邓特杨(2011)两个译本为载体,从指称、言内和语用意义以及信息、表情和美感功能等六个视角,通过对比分析了三十五个例子和一百零八对源语和译语来阐释人物名号翻译过程中的缺失。文章从翻译补偿的类型、层次和方法角度对名号翻译的不同缺失进行分析,针对三种不同的缺失提出了三种行之有效的补偿方法和策略。本文通过以上分析和阐释,得出以下结论:第一,意义缺失和功能缺失相对应。指称意义的缺失主要体现在信息词语上,如一词多义的缺失,这也体现在信息功能的缺失上。言内意义的缺失主要反映在修辞和结构不对称上,表现为谐音和音节结构上,也反映在美感功能缺失上。语用意义的缺失展现在特定的文化现象的空缺上,如情感态度和文化专有词语的缺失,也反映在表情功能缺失上。第二,名号翻译补偿类型、层次和方法因其缺失不同而议。笔者认为主要体现在以下三个方面:1.在补偿类型中指称意义的缺失补偿属于整合补偿,语用意义补偿属于分立补偿,而言内意义补偿属于同类或异类补偿。2.补偿层次主要集中在语言、文化和审美上。3.对于补偿方法,本文认为要根据不同的缺失,采取不同的策略。如指称意义的缺失应采取归化、创新法、溯源法。言内意义的缺失主要采取省译、概略化和释义。而语用意义的缺失可以采取直译加注释、具体化等方法。