理性与建构:建构主义翻译学视角下的报刊外宣翻译研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanxiqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外宣传作为世界了解中国的一扇窗口,作为中国联系世界的平台,旨在传播中国的方针、政策、生活、文化等各个方面。其主要形式是报刊外宣。张健教授认为对外宣传其本质上是一种交际活动,这种交际活动只有通过正确并合理解释的外宣翻译才能有效实现。吕俊教授将中国翻译研究分为三种范式的研究,即语文学范式,结构主义范式以及解构主义范式。他认为这三种翻译范式都存在自身的缺陷,因此他在批判和反思了前三种翻译范式的基础上,提出了一种新型的理性的翻译学理论,称为建构主义翻译学。建构主义翻译学,基于哈贝马斯的交际行为理论对翻译活动进行了阐释,并在哈贝马斯提出的三个有效性原则,即“真实性”、“正当性”、“真诚性”的基础上,提出了建构主义翻译学的翻译原则。建构主义翻译学主张在跨文化交际中,若想实现成功的交际,译文首先需要尊重原文的客观性,其次要对原文做出合理的解释,最后译文要遵循再现原文语体的定向性和框架风格。鉴于外宣翻译被视作是一种跨文化的交际活动,因此,建构主义翻译学理论对于规范外宣翻译的正确性、有效性起到了重要作用。本文选取了2010年至2015年《今日中国》外宣杂志的中英版本作为研究语料,基于建构主义翻译学的理性基础,对《今日中国》英文版的交际话语的理性与建构进行阐释与分析。本文采用《今日中国》文本对照和案例分析的方法,对《今日中国》杂志英文版的政治、经济、文化、社会等栏目中的文章的话语构建以及理性理解进行分析,从而表现其英文版如何实现中文版的交际效果。研究发现,《今日中国》的英文版体现了报刊外宣翻译与建构主义翻译学的理性结合,其译文很好地实现了交往理性与建构,主要体现在:第一,译文将原文的客观性放在首位,尊重原文文本的客观性,实现了译文遵循客观性的原则;第二,译文在对一些特定中国特色词进行了合理的解释与说明,使外国读者更好地了解中国特色词的语境,从而实现了交际过程中的理性建构;第三,译文遵循了原文的定向性,尤其体现在政治性强烈的句型表达上,译文符合原文想表达的语体风格与框架,理性地进行建构与阐释。总之,本文通过对理性与建构在《今日中国》的中文版和英文版的体现,发现《今日中国》作为外宣代表性杂志,较好地实现了交往理性与建构,从而为交往理性与建构是否能成为报刊外宣翻译的原则提供一定的参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
图书馆权利冲突日益泛化并为学界所关注,图书馆权利冲突中的"权利"应为正当权利、法定权利并受平等保护。从微观视角,图书馆权利冲突既可以发生在不同的主体之间,也可以依内容
为了完成基于Modbus协议的可编程控制器与LabVIEW的通讯,利用LabVIEW中的VISA技术,设计实现了Modbus协议下PC机与台达DVP14SS PLC的串行通讯。PC机通过串口对PLC进行控制,并
大量理论和实证研究显示,金融收益序列呈现尖峰厚尾的极端风险特性。针对极端风险发生的随机性和小样本性,本文讨论了多种极端风险的度量方法,比较了各种阈值的选取方法及参
为促进粘胶纤维行业全面进步,总结行业近两年来的发展成果和面临的困难与问题,关注研究棉花、浆粕等相关原料对粘胶纤维市场的影响和冲击,推进新型粘胶纤维产品开发和应用开发力
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇汉译英的翻译实践报告,源语文本取自湖南大学MBA管理手册,总共两万多字,对湖南大学工商管理学院的管理情况作了全面的介绍,内容涉及MBA项目概况,MBA2011年的工作规
就离心式纺丝机纺丝时产生乳白丝造成筒子外观降等的原因进行了分析与探讨,并将解决方法付之实施。
针对MIC算子不能区分部分边缘点和角点的缺陷,提出一种自适应边缘点滤除算法。在边缘清晰的情况下,使用求USAN区域的方法过滤掉边缘点;在边缘模糊的情况下,使用模板较大的插值方法在核心点邻域计算其角点响应值。实验证明,该算法能够很好地区分出边缘点和角点。
随着我国城市化进程的加快,越来越多的城市交通问题与环境问题凸现出来。这些问题已经成为制约我国经济发展的重要因素之一。因此,完善城市交通系统已经成为当务之急。作为全