【摘 要】
:
汉语古典诗词是我国宝贵的文化遗产,并通过翻译家们的辛勤劳动为世界文化灌输着新鲜的血液,使得人类文化越来越丰富多彩、光辉灿烂。因此翻译成功与否就起着举足轻重的作用。
论文部分内容阅读
汉语古典诗词是我国宝贵的文化遗产,并通过翻译家们的辛勤劳动为世界文化灌输着新鲜的血液,使得人类文化越来越丰富多彩、光辉灿烂。因此翻译成功与否就起着举足轻重的作用。然而诗歌翻译一直都是翻译界的难题:诗歌是意境美、音韵美、形式美的和谐统一,这些美感在翻译中要尽量保留和发扬光大;要达此标准,何其艰难!因此,通常认为诗歌是不可译的。诗歌翻译也因此成为译者和学者们探讨的兴趣所在。许渊冲在《翻译的艺术》一书中提出了“三美论”,即“意美”、“音美”、“形美”,并强调“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”。也就是说,翻译时要精准处理诗歌的格律。这就好比整体的意境美是美的灵魂,诗歌格律犹如人的外衣,任何一方面出现差错都会影响着翻译的质量。因此格律在诗歌翻译中扮演着无法替代的角色。既然是诗歌,无论是原作还是译作,韵律都是其精髓,是诗歌区别于其他文体的重要标志,也就是诗歌之所以成为诗歌的理由之一。因此不论是诗人在诗歌的创作上,还是翻译工作者在进行翻译之时,都必须首先重视韵律。对诗歌韵律在翻译中准确把握、妥当处理,也就成了衡量译作优劣的重要标准之一。《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其中的诗歌具有极高的文学价值和代表性。在本论文中,我们结合北京大学赵振江老师翻译版本Sue?o en el Pabellón Rojo及秘鲁作家、诗人Mirko Láuer翻译版本Sue?o de las Mansiones Rojas,研究汉语诗歌翻译成西班牙语时格律的运用问题,除了翻译其他题材时常用技巧之外,试图从西班牙诗歌格律本身找到一些技巧,使得诗歌得翻译版本依旧看上去是一首诗,而非散文。
其他文献
选取2010年1月~2011年1月我院收治的脂肪肝患者98例,随机将其分为治疗组和对照组各49例。对照组给予常规西药治疗,治疗组给予健脾益气汤结合药膳治疗,对两组患者的治疗有效率
肾素-血管紧张素系统(RAS)是人体血压和体液的重要调节系统,该系统的激活可导致高血压及靶器官损害。直接肾素抑制剂作用于RAS系统的起始环节,可明显降低血浆肾素活性和血管
舞蹈作为一种人体语言,是通过人体动作过程来表现人类情感的艺术。幼儿舞蹈教育则是通过教授这门艺术,来反映人们的思想、情感以及社会生活,使幼儿对此产生浓厚的兴趣、爱好,
本文简要介绍了图式理论,分析了图式理论与英语听力理解的关系,指出图式理论在听力理解的预测、推理过程中起着重要的作用。在英语听力教学中,培养学生的图式意识和图式策略
英语霸权本质上是在资本主义全球化进程中形成的,是资本主义生产方式对外扩张的产物,这不仅使美英等西方强国拥有强大的文化软实力,从而维护不公正的国际政治经济秩序,也是造
称谓语是一个深具吸引力的领域,它能够反映一个民族的文化习惯和社会心理发展状况。不同的文化背景孕育出不同的称谓语,不同的国家使用不同的称谓语。本文具体分析中韩两国夫
由于买卖国家机关印章罪和伪造国家机关印章罪客观方面的行为具有重叠性,在司法实践中对两罪的区分应当以事前有否存在意思联络,是否构成共犯作为区分界定的标准,而对于司法
指小词,作为一种词的表达形式,是西班牙语的一大特色。它的产生、功能、意义及使用上的地域差异值得深入探究。指小词是说话者主观感受的一个符号,外化了其使用者的交流意图
目的探讨肺炎支原体(MP)感染与反复呼吸道感染(RRI)的关系及其对患儿免疫功能的影响。方法住院疑诊为MP感染和RRI患儿,采用明胶颗粒法检测其血清抗MP-IgM,用免疫比浊法检测血
吸水及保水性能是影响透水砖蒸发降温效果的重要因素。现今多采用整体浸泡实验获得的浸泡饱和质量含水率来描述透水砖在自然状态下所能保存的最大水量,但采用何种实验方法及