从困境走向融合——后殖民视角下对作品《基姆》中吉卜林文化身份的研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovecat_fish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁德亚德·吉卜林是第一位获得诺贝尔文学奖的英国作家。生于印度长于印度的他曾被称为帝国主义作家,他的作品甚至被奉为“殖民主义的圣经”。萨义德的《东方学》和《文化与帝国主义》等作品的出版,加固了吉卜林“殖民主义作家”的形象。然而,通过对吉卜林作品的分析人们可以发现萨义德对于其文化身份的评论过于武断。霍米巴巴的第三空间理论为我们解读吉卜林的文化身份提供了新的理论依据。本文试通过分析小说《基姆》中主人公的文化身份解读吉卜林融合东方与西方的文化身份。   本研究分为五个部分。在第一章中,首先介绍了吉卜林的生平及写作生涯。本章还介绍了后殖民批评理论及其发展,通过从萨义德到霍米·巴巴的后殖民批评理论的综述,把握后殖民批评理论演化的脉络是从强调对立到寻求融合。第二章主要解释了小说主人公基姆作为解读吉卜林文化身份的关键人物的原因。二者相似的生活背景及精神上的高度共鸣证明吉卜林在小说中塑造了一个他心目中的理想形象。第三章分析了吉卜林文化身份建构的困境。作为一个生于印度的英国作家,对于返回祖国他有着复杂的情感;同时,生于印度长于印度的他又十分在意英国殖民者在印度的一言一行。因此,吉卜林的内心充满了对与两个国家两种文化的困惑与冲突。第四章说明了在小说中,基姆与东方人及西方人同时拥有和谐的关系。通过对文本中基姆文化形象的分析指出吉卜林意图构建的文化身份即东西方融合的生存状态。最后,本文指出,在后殖民文化中,由于两种文化的相互作用导致作家的文化身份始终是处于一种含混的状态。吉卜林的身份可以通过基姆融合东方与西方的文化身份解读出来。他的身份问题是特殊的时代背景造成,这是也是困扰其他后殖民作家并且永远摆脱不掉的一个问题。
其他文献
作为一个年轻的国家,加拿大一直以来都被“我是准”和“这里是哪里”这样的问题所困扰。很多作家都在其文学作品中探索着加拿大人的自身属性,玛格丽特.劳伦斯也不例外。著名
近几年,左拉·尼尔·赫斯顿的小说尤其是她的代表作《他们眼望上苍》成为评论界激烈讨论的话题。这部小说一经出版并未被广泛接受,评论界并不认为此作品为上乘之作。直到20世纪
鉴于有关美国新闻语体的多维度历时研究比较匮乏,本文以跨时约50年的布朗家族语料库为基础,采用多维度分析方法试图研究美国新闻英语及其三种次语域的语体流变。此外,鉴于前人没
二十世纪九十年代,伴随着翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的影响受到越来越多的学者关注,政论体文献作为意识形态的集中反映,其翻译不可避免的受到意识形态的影响,
文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。语言与文化的关系十分密切,语言是文化的载体,而词汇又是语言系统中最活跃的成分。一方面一个民族语言的词
随着语用学的发展,话语标记语的研究已经成了语言研究中发展十分迅速的一个领域。经研究发现,即使把话语标记语从其所依附的话语中删除也不影响该话语的语法正确性及其命题内容
从语义学角度讲,含糊可解释为一个有多种语义解释的词或者句子;而从语用学的角度看,含糊语指在言语交际中,在说话者有能力使用明晰的表达方式的情况下,为了实现特定点交际目的,