论文部分内容阅读
20世纪50~70年代,日本经济不仅从战后毁灭性的破坏中走了出来,还一跃而成世界第二大经济体,创造了世界经济发展史上的奇迹。本论文选取《活着回来的男人——一个日本兵的战争与战后》一书中的第七章前四小节进行翻译实践,并在翻译实践的基础上完成了翻译报告。所选章节讲述了一个因二战和西伯利亚扣留而跌入社会底层的普通日本人的故事,对其在从“底层中的底层”爬上“底层中的中层”的过程中,所经历的生活变迁和社会历史背景进行了描述,以一个微观的视角将普通人所经历的日本的经济腾飞生动地呈现在读者眼前。该书是以口述历史为题材的社会历史类书籍,叙述语言十分口语化,同时,作者还将采访对象所说的内容做了大量的直接引用,使得原作自身存在着许多句子成分脱落严重、缺乏逻辑性等问题。因此在翻译过程中,译者需要进入相应语境,根据上下文理清逻辑,揣摩并还原出被省略的内容。这是翻译本书的难点之一。另一方面,由于所选章节讲述的是上个世纪60年代前后的故事,对于人生阅历尚浅、知识储备也不够完善的年轻译者来说,需要充分借助网络和专业书籍的力量来填补这方面的不足。本论文主要由以下4个部分构成:第一部分为绪论,包括选材介绍、翻译难点和翻译意义。第二部分为翻译实践,即对《活着回来的男人——一个日本兵的战争与战后》中第七章的前四小节的内容进行翻译。第三部分为翻译实践报告,即对此次翻译实践中所遇到的问题与使用的翻译方法进行分析与总结,具体分为3个部分:(1)词语的翻译,(2)句子的翻译,(3)标点符号的运用。第四部分为结语部分,即对翻译实践和研究报告进行总结归纳,并陈述感悟。