文学作品中概念隐喻的翻译 ——以《陆犯焉识》(节选)的翻译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happyyoung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻翻译在翻译研究领域是一个广泛被讨论的课题。传统隐喻研究大多以修辞为取向,而概念隐喻不仅关注隐喻的修辞层面,同时也将隐喻看作一种认知手段和思维方式,是更深层、更本质的隐喻。文学作品蕴含着大量概念隐喻表达,其中涉及的双语深邃文化寓意注定了仅从词汇和句法结构考量的处理方式不可能完美地解决隐喻意象转换任务。可以说,概念隐喻翻译的好坏在很大程度上决定了文学作品翻译的优劣。有鉴于此,从概念隐喻的角度分析文学作品,不仅有利于我们欣赏作品中的隐喻表达,更可以指导我们关注隐喻生成的深层次原因,从而选取合适的方法来处理相关表达的翻译。本研究以Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”为指导,以《陆犯焉识》第三十三章作为语料,聚焦文学作品中概念隐喻的翻译问题。《陆犯焉识》中含有大量的隐喻表达,这些隐喻不仅极具审美价值,其出现的概念隐喻还映射了作家创作中所体现的意图——追寻内心自由与梦想。笔者在翻译过程中,首先借助概念隐喻理论理解作者的隐喻创作意图,随后运用“映射对等”概念探讨分析和总结了不同概念隐喻的翻译方法。报告共包括五章。第一章为任务描述,介绍了报告的研究背景、研究意义以及框架结构。第二章描述翻译过程,简述译前准备阶段、翻译阶段以及译后阶段。第三章理论基础介绍莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论。第四章案例分析,分析和总结了不同概念隐喻的翻译方法。第五章总结研究发现,指出报告的局限性并提出建议。在具体翻译中,笔者采用了直译的方法处理结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻中能被读者理解的意象转换;采用直译加解释的方法处理中文中固有的文化意象,保留意象并解释喻意;采用套译的方法来替代原隐喻处理解释起来冗杂的隐喻,让目的读者获得与源语类似的阅读体验;在无法找到对应的替代隐喻之际,则采用意译或者删除法避免冗杂生硬。这些翻译方法可操作性强,可以为今后的文学翻译实践提供新的思路。
其他文献
本报告以笔者亲历的翻译实践为基础,在释意理论“口译过程三角模型”的指导下,介绍、分析、反思整个任务过程。在“2019中国青岛职业教育助力农村可持续发展的挑战与前瞻”国际论坛暨中德农业职业教育项目合作30周年庆祝大会上,笔者担任一号分论坛的耳语同传与交传任务。作为同传的一种特殊形式,耳语同传译员通常在靠近受众的位置,在不使用同传箱和耳机的情况下,将发言人的说话内容现场翻译转达。在环境嘈杂的情况下,此
汉字中存在大量结构轮廓相似、有着细微差别的形近字,对于非汉字文化圈的柬埔寨汉语学习者来说,形近字是汉字中最容易出现偏误的部分。本文运用文献研究法、统计分析法、类型分析法以及对比分析法,对柬埔寨亚欧大学中文系汉字课所用的教材《张老师教汉字》中收录的汉字进行分析,整理出汉字课中出现的容易混淆的形近字组。继而对柬埔寨学生在汉字课的作业和试卷中出现的形近字偏误情况进行分析,将其出现的偏误情况分为独体形近字
随着中国与世界各国联系的加大与不断深化,口译员在整个交流过程中都是不可或缺的的。口译员作为一个媒介,更多的是传达客户的意图,但这并不代表口译员就可以无限发挥自己的能力。而在实际翻译过程中,口译员不仅仅是意义的传达者,更像一个搭桥人或者是牵线人,但是译员在整个交流过程中不可以越俎代庖或者传达讲者未阐释的任何话语或者意图。本文试图从德国功能翻译理论的角度,对交替传译中遇到的翻译障碍、障碍产生的原因以及
《江格尔》被誉为中国少数民族三大史诗之一,是蒙古族乃至全世界人民的文化瑰宝。自1950年其汉译本问世以来,《江格尔》的汉译工作已经取得了一定的成就。推动《江格尔》汉译工作发展的译者前辈有色·道尔吉、霍尔查、黑勒、丁师浩、李金花等。他们致力于挖掘英雄史诗的最高成就《江格尔》的民族传统文化精髓,并汉译了一百多章的《江格尔》。此外还有贾木查、王仲英等学者也翻译了二十多章的《江格尔》。随着人们对史诗《江格
本文以亲身创作实践结合对于保罗·塞尚艺术风格的认识,通过对创作经验的总结,在绘画的结构中寻求形式秩序感。文中我对油画创作中的结构特点,作品的色彩来源以及如何通过绘画实现对物体体积感的追求和表现这几个问题进行反复思索,进而在自身绘画创作的基础之上做出了总结。塞尚作为19世纪末后印象主义的代表画家,对我这些观点的形成产生了重要的影响。他的作品在理性的创作过程中,向我们传达了他对自然的理解,为后世留下了
本文对五个地区的人民政协委员进行了实证调研,在对收集到的第一手数据进行详细分析的基础上,对政协委员政治效能感的基本状况以及与人民政协协商民主之间的关系有了比较清晰、全面的认识。人民政协委员的政治效能感在整体上处于较高水平,是积极的,但在局部也存在着一些问题。内在政治效能感存在一些薄弱的环节,并且受外在政治效能感的影响过大,而外在政治效能感又受人为主观因素的影响过大,缺乏稳定的外在保障。按照不同标准
国木田独步作为日本自然主义的先驱者,其创作种类涉及到小说、日记、随笔以及诗歌等各个领域,在日本近代文坛占据着重要的地位。在他所创作的53篇作品中,关于少年题材的作品总共有十三篇,约占独步文学作品的五分之一左右,因此若想进一步了解独步的文学官,对其少年题材作品的研究是必不可少的。虽然在日本对于独步文学作品的研究已相对成熟,但在国内关于独步文学作品的研究主要以《武藏野》的自然主义的赞美以及《源老头》中
词语搭配是二语词汇习得的难点所在,兼类词搭配尤甚。外向型汉语学习词典针对兼类词搭配合理有效的处理,对于促进汉语学习者的词汇学习有重要意义。目前从学习词典视角考察搭配,尤其是兼类词搭配的体例设计仍不多见。本文试图根据兼类词在大规模本族语语料库中体现出的词语搭配使用规律,并对比考察留学生在中介话语料库中体现出的兼类词搭配使用特征,反观当前主流汉语学习词典对该问题处理策略的得失,提出有针对性的建议,为对
近年来,汉语在美国外语课程中发展迅猛。2005年,美国高等院校的中文项目有263个,2012年增加到450个,到了 2014年增至515个。中文教学范围也从东西两岸延伸至中西部。(刘乐宁2018)无论是美方主导还是中美合作的中文项目,其内核都离不开“明德”模式。因此,调查美国明德项目学习者的中国形象认知十分有必要。本文以明德项目的中高级汉语学习者为例,通过对个案的叙事研究,探寻学习者来华后的中国形
人物一直是陶瓷装饰设计的主要题材,我国古代瓷绘艺术中包含侍女题材、婴戏题材、人物故事题材等,而瓷绘人物题材跟随着历史的发展的脚步在锐意进取中不断创新,创造了一系列反映当下时代特色的能够引发当代人们的情感共鸣的人物形象,从而扩大了瓷绘艺术的精神内涵,使之丰富了陶瓷装饰的内容与形式。清代外销瓷器装饰中的人物题材是在中西交流的背景下产生,这些女性形象反映了她们生活场景和个人修养中的琴棋书画生活,同时也引