论文部分内容阅读
本文为一篇英语口译实践报告,记录了笔者三次在中广国际教育英国名校留学会展的口译工作。口译形式为陪同口译及交替传译。本文重点选取了会展过程中,英方校长与中国学生和家长的对话翻译以及讲座中留学顾问和学生家长发言文本翻译为研究对象,结合相关理论进行案例分析,最后对口译实践进行总结。本文共有四章。第一章为翻译任务描述。包括任务背景、性质以及委托方要求。第二章为翻译过程描述,包括译前准备、口译过程中的突发事件及应对方法等。其中译前准备包括,翻译术语表的制定、对英国参展学校概况的了解以及中英教育学制和课程的相关知识准备。第三章翻译案例分析,是本文的重点章节。笔者描述了口译任务中出现的问题类型及处理情况。同时笔者阐述了释意理论指导下的翻译策略,包括概括补充、简化省略等。第四章笔者总结了在口译实践中获得的体验和感受,希望对口译人员提供可参考的建议和资料,为提高英语口译人员的专业素质和综合素养提供帮助。