采空区地面积水条件下地下水环境影响预测 ——以某井田为例

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluebird2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
煤炭作为我国的主要能源,为我国的国民经济与社会发展提供了物质基础,然而煤炭开采会造成地下水资源的流失、地下水水质恶化,加剧水资源的供需矛盾。我国煤矿主要以井工开采方式为主,这种开采方式会破坏其上覆与下伏含水层的空间结构导致地下水资源的流失,矿井开采过程中的疏干排水将造成含水层疏干,改变地下水环境,在煤炭开采过程中需加强对地下水资源的保护。因此,研究煤矿井工开采对地下水资源的影响机理并预测煤矿开采后对地下水的影响,可为保水采煤提供依据。本文以某井田为例,研究了井田开采对煤系地层上部含水层中地下水资源的影响。根据矿区地层结构及水文地质条件分析,矿井涌水主要来自煤系地层,上部含水层补给微弱。采煤对地下水的主要影响为沉陷积水导致的水资源无效蒸发。本次研究建立了研究区三维地下水流数值模型,利用地下水流数值模拟软件GMS,采用两种模拟方法模拟预测井田开采对上部含水层中地下水流场、地下水水位及地下水资源量的影响。方法一仅考虑了井田开采过程中矿井疏干排水造成上部含水层地下水的越流,模拟预测结果表明,井田开采几乎不会引起上部含水层中地下水流场变化,井田开采将导致潜水水位最大下降0.24m,承压水水位最大下降0.14m,地下水资源损失约0.26亿m3;方法二耦合了井田开采造成的地表沉陷积水对地下水资源的影响,模拟预测结果表明,地面沉陷后局部地下水向沉陷区汇流,井田开采将导致潜水水位最大下降5.32m,承压水水位最大下降2.09m,地下水资源损失约1.43亿m3。两种方法对比分析,结果表明,井田开采导致地面沉陷积水对地下水环境影响较大,地面沉陷积水将导致沉陷区上游潜水水位下降5.15m,承压水水位下降1.98m;西部与东部潜水水位下降3.60m~4.46m,承压水水位下降1.45m~1.81m;下游潜水水位下降0.06m~0.38m,承压水水位下降0.11m~0.67m;地下水资源损失约1.17亿m3。研究结果表明,方法二能更合理的预测采空区地面积水条件下煤矿井工开采对地下水环境的影响。
其他文献
冗余是语言本身的重要特征,并且在口译活动中亦十分常见。过往的研究都认为正是适度冗余使得人们的日常沟通和跨文化的口译能够实现,因为其保证信息能够尽量排除噪音的干扰,进而被精确完整传达,也正是其使辅助跨语言沟通的口译活动成为可能。然而,过度的冗余却会导致译文耗时过长、逻辑混乱模糊,如能解决过度冗余则有利于提升信息的传递与接受效率。此文笔者所选取的是Ian Newton的新冠疫情与难民问题模拟会议,将对
自改革开放至今,中国依靠低廉的劳动力成本优势,实现了出口贸易的高速增长,2013年中国成为全球第一大货物贸易国。但是,在出口贸易规模急剧扩张的同时,中国从中获取的贸易利益却没有同比例增加。因此,中国严重依赖政府人为压低劳动力价格以降低企业成本的粗放型出口增长模式受到了国内外广泛的质疑和批评。而GVC分工地位较低是造成出口规模与贸易利益不同比例增长的重要原因。鉴于此,本文基于GVC分工视角,探究劳动
听辨是口译过程中的第一个环节,听辨的质量会直接影响译文产出的质量。本文研究的是英汉交替传译中听辨障碍,找出成因,并提出应对策略。选取的案例是2020年伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议的英汉交替传译。本文通过分析案例中的听辨障碍,将听辨障碍的成因分为语言因素层面和非语言因素层面,语言因素层面包括忽略具体语境,复杂句中心把握不准和讲者表达习惯不熟悉,非语言因素包括精力分配不当,无效预期和通识储
本文考察了孟加拉国银行分支机构扩张对区域经济发展的影响。目前,共有56家银行的分支机构分布在孟加拉国8个分部的64个地区,其中38个是私人独资商业银行。本文收集了孟加拉国各地2008-2015年农村和城市的银行分支机构数据考察并估计了:1、2011年银行分支机构政策改革(农村和城市分支机构数量设置比例从4:1到1:1)对银行分支机构设置数量的影响:2、银行分支机构扩张对各地农业生产率的影响。结果发
汉语与英语的逻辑呈现形式大不相同。汉语句子结构松散,逻辑隐含在上下文之间。英语则注重形式,通过严谨的句子结构传递逻辑。由于汉语和英语在逻辑呈现方面存在明显的差异,因此在进行汉英交传时,必须把握好这种差异,将汉语的逻辑显化,才能保证产出译语的准确性和流畅性,不影响听众对源语的理解。笔者通过分析首席直播课连平演讲的模拟交传,发现自己的译语存在多处逻辑不清现象。导致逻辑不清的原因包括未对源语逻辑进行透彻
在交替传译中,笔记是译员必不可缺的辅助工具。笔记与译员的输出是直接相关的,因而译语的质量在大程度上取决于笔记的有效性。笔记有效性不足影响了信息的传达,并造成了非流利现象。因笔记失误而出现的多次不当停顿、重复、改口等现象,导致译者显得不自信,表达不流畅,最终影响了译者总体的表现。因此避免笔记失误,提升笔记有效性是至关重要的。本文以《2020年中国能否实现中速增长?》演讲模拟会议为例,探讨笔记有效性不
虽然译语冗余是汉英同传中的常见现象,但由于冗余会影响译语质量,听众容易对原语理解产生困难而失去耐心,所以如何避免冗余成为口译研究者关心的话题。笔者在本文中以CC Saloon摄影讲座的汉英同传活动为案例,通过具体句子分析译语中出现的冗余现象,发现案例中的译语冗余大致可以分为解释性增译过多,重复表达及译员个人表述习惯不佳造成的语气词过多等。造成译语冗余的原因包括译者译前准备不充分、听辩或表达失误、语
在交传中,口译笔记起到了提示要点帮助记忆的作用。有效的笔记能起到事半功倍的效果,在翻译时可以通过一个词或一个短语使译者回想起更多信息;而次有效笔记虽然也能起到提示作用,但笔记效率不高,花在笔记上的时间过多会对听辨理解产生影响;低效笔记或无效笔记不仅难以起到提示作用,有时反而会打乱译者的思路。所以在交传中提高笔记的有效性是提高译语完整性、准确性与流利度的重要方法。本文使用案例分析的方法对糖尿病相关中
2018年3月,十三届全国人民代表大会一次会议批准设立中华人民共和国文化和旅游部,并明确了“宜融则融,能融尽融,以文促旅,以旅彰文”的工作思路。文化和旅游结合的理念形成了全新的文旅融合时代背景。文化作为旅游的灵魂,旅游作为文化的重要载体。在旅游业发展过程中,酒店行业依托行、吃、住、游、购、娱等要素起着传承文化内在价值的重要作用。充分发挥文化的多元化功能,是酒店行业提高消费、实现酒店行业高质量发展的
中国改革开放近40年来,经济、政治、文化等发展取得了巨大的成就,全球影响力也正在进一步扩大,但是相比于中国的综合实力,中国的话语权还十分薄弱,在国际上充斥着诸如“中国崩溃论”、“中国威胁论”等论调,而在网络环境中又面临着许多不实话语的非议,有损于国家的发展和社会的稳定。在此背景之下,我们国家亟需建立起与之经济社会发展相匹配的话语体系。《中国正在说》节目应运而生,节目通过电视话语实践的创新形式,以“