功能翻译理论视角下化学文本中高频动词的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:ZXYCHENLI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语是英语中使用及其频繁的一种语言变体。目前对国内外对科技英语的研究已比较透彻,它既保持了普通英语的一般语言特点,也在其用语的宏观还是微观层面,有着自己独特的风格,例如:句式、措辞的规整,用词客观真实等。化学英语作为科技英语的一个分支,在语言风格上与大类相一致,但在某些方面例如词汇层面,化学英语则表现出自己的特点。据统计,物质名词占了化学词汇的将近一半之多,并且每年以60万的数量递增。而这些化学名词绝对大多数跟化学物质一一对应,除了在化学领域应用之外,并无其他使用需求。动词在化学文本中也占据了相当的比例,但与物质名词不同的是,它们并不特指,许多化学文本中的常用动词也常出现在非科技文本中,或者在同一学科的不同类型文本中,意义也不同,其释义取决于文本以及译文的功能。基于这样一点,本文提出了功能翻译视角下的化学文本中高频动词的翻译,并以赖斯的文本分类法、费米尔的目的论为两大理论基础,从化学文本的受众角度,将化学英文文本分成两大类别:专业型和一般型,探讨文本中同一动词在不同类型化学文本中的翻译概况,研究中发现:专业型文本注重信息的客观实证性,一般型文本注重应用性,并在情感呼吁上,有所偏向。本文在文末指出了功能翻译研究对化学英语教学的借鉴意义。
其他文献
在基层部队常能看到这样的现象:同一个单位的官兵忙闲不均,一些怀有特长的“小能人”在各项活动中疲于奔命,其他人也不乏抱着“能者多劳”的心态,心安理得当看客。这种现象,不得不
报纸
<正> 二、萝卜Raphanus sativus L. 1.栽培起源、发展与分布我国栽培的萝卜一般都是中国萝卜,原产我国。《诗经·邶风·谷风》:“采葑采菲,无以下体”,“菲”即萝卜。《尔稚
查尔斯弗雷泽的处女作《冷山》因描写了人与自然的微妙关系以及人与土地的情感而获得美国各大图书奖项。前人主要对《冷山》的主题如爱情,战争给人类带来的创伤,对家园的渴望等
随着工业自动化的发展,现场总线技术已经满足不了高速、高实时、大容量数据传输的工业控制过程的需求。以太网技术在工业控制领域的应用越来越受到关注,它的通信速率和数据帧容
随着以高可靠性、高扩展性、高可用性为主要标志的云存储服务的全面推广,在未来一段时间内,云存储依旧是业内研究的重点内容之一。在云存储系统中,数据副本技术依旧是其不可或缺
《中华人民共和国侵权责任法》(以下简称《侵权责任法》)的第37条第2款规定了在第三人侵权的情况下安全保障义务人应当对受害者承担补充责任,这种补充责任应与其过错相应。对于
我国草根NGO(即Non-government organization,非政府组织的简称。为方便起见,后文均称非政府组织为NGO)是在特定的社会历史背景和经济发展的基础上兴起和发展起来的,是社会发
<正> “雇员所有制”的变迁 所有转轨国家的产权改革模式是多元的,转轨的逻辑决定了私有化的具体过程千姿百态各不相同,各个国家仍然有明显的“特色”。如果说捷克的特色是全
在感应电机的直接转矩控制中,为了提高定子磁链观测的准确性,引入一种混合定子磁链观测模型解决电压-电流磁链模型与电流-转速磁链模型之间平滑切换的问题;同时,针对传统滞环
铬元素是冶炼不锈钢不可或缺的重要原料,而铬的主要来源则是铬铁矿。近年来,伴随着我国经济的快速发展,对于不锈钢的需求也是与日俱增,然而我国又属于铬资源严重匮乏的国家,保有储