论文部分内容阅读
科技英语是英语中使用及其频繁的一种语言变体。目前对国内外对科技英语的研究已比较透彻,它既保持了普通英语的一般语言特点,也在其用语的宏观还是微观层面,有着自己独特的风格,例如:句式、措辞的规整,用词客观真实等。化学英语作为科技英语的一个分支,在语言风格上与大类相一致,但在某些方面例如词汇层面,化学英语则表现出自己的特点。据统计,物质名词占了化学词汇的将近一半之多,并且每年以60万的数量递增。而这些化学名词绝对大多数跟化学物质一一对应,除了在化学领域应用之外,并无其他使用需求。动词在化学文本中也占据了相当的比例,但与物质名词不同的是,它们并不特指,许多化学文本中的常用动词也常出现在非科技文本中,或者在同一学科的不同类型文本中,意义也不同,其释义取决于文本以及译文的功能。基于这样一点,本文提出了功能翻译视角下的化学文本中高频动词的翻译,并以赖斯的文本分类法、费米尔的目的论为两大理论基础,从化学文本的受众角度,将化学英文文本分成两大类别:专业型和一般型,探讨文本中同一动词在不同类型化学文本中的翻译概况,研究中发现:专业型文本注重信息的客观实证性,一般型文本注重应用性,并在情感呼吁上,有所偏向。本文在文末指出了功能翻译研究对化学英语教学的借鉴意义。