论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,以丝贺一雄的《福祉的思想》为例,探讨翻译技巧的运用。丝贺一雄(1914~1968),日本社会福祉的实践家,为智障儿童的福祉及教育奉献了自己的一生,被称为开拓日本残疾人福祉的第一人。主要著作有『この子らを世の光に』、『愛と共感の教育』、『勉強のない』、『精神薄弱児の職業教育』、『精薄児の態とㄥ題』、『福祉の思想』等。《福祉的思想》发行于1968年2月,作者写这本书时,日本正处于以福祉国家路线为目标前进的时代。本翻译报告主要节选了《福祉的思想》中的第一章「精神薄弱といわれる人」和第二章「社会福祉の基」的内容。作者在这一部分,根据自己的亲身经历将真实的智障儿童展现在人们面前,并且讲述了人们对智障儿童的误解和错误认识,针对智障儿童的福祉对策提出了自己的见解。由于日语和汉语在语言结构和表达方式上存在很大不同,翻译时有一定难度。针对翻译时遇到的难点,笔者主要采用了增补、并译、变译、拆译等翻译方法。案例分析部分主要分析了以下几点:一是根据语言结构的不同做出的增补称为结构性的增补。主要分为数量词的增补、人称代词的增补和说明性增补。二是从语序和语言表达上的不同,分析了日语汉语的差异。主要分析了并译、变译等翻译方法,其中着重讨论了日语定语的译法。三是日语中长句的翻译。主要探讨了拆译的方法。在实际翻译中,很多情况下不仅仅只用到一种翻译方法,这是译者今后要探讨的问题。本翻译实践报告主要针对翻译中常见的问题,分析了几种常用的翻译方法,希望能对在翻译中遇到同样问题的人有所帮助。