边缘文化下的“他者”——从东方主义角度解读《喜福会》的中国母亲形象及中国文化

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerrylucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在美籍华裔作家中,毋庸质疑谭恩美是非常具有代表性的一位。随着她四部小说的畅销,即《喜福会》(1989)、《灶神之妻》(1991)、《百种神秘感觉》(1995)、《接骨师之女》(2001),她不仅受到了评论家的高度赞扬,而且还赢得了读者的广泛喜爱。其中她的处女作《喜福会》一出版便受到了热情洋溢的评价,一连数月刊登在纽约时报畅销书一栏中,而且赢得了几项大奖。  本文从东方主义视角出发,借助“他者”这一概念,从三个方面来分析谭恩美这部小说中所展现的中国母亲的形象及其中国传统文化。  首先分析了中国母亲在男权社会和种族社会中的“他者”地位。在这两种体制的压迫下,中国母亲不可能走出“他者”的阴影—沉默、顺从和异域的“他者”。接着又从中国饮食文化和中国传统信仰这两方面分析了“他者”这一主题,一方面,中国人无所不吃,并且吃法野蛮;另一方面,中国人讲究迷信,如风水、五行、星相等,从而得出中国人被认为是野蛮的、愚昧的“他者”。最后又进一步分析了中国母亲在女儿面前作为“他者”的形象,书中的中国母亲们以孔孟之道要求女儿们顺从自己的意志安排,不与儿女们平等交流,这使崇尚个人主义的女儿们反感;中国母亲们说话方式也迂回曲折,在女儿们看来不够直接,令人费解;而且母亲们所使用的语言,半是汉语半是洋泾滨式的英语也让女儿们有一种不可同化的感觉。  论文最后总结出作者具有东方主义倾向,她有意识的描写中国的这些不同之处,在某种程度上,她的描写加重了中国母亲及中国文化在边缘文化中的“他者”地位。
其他文献
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov1899-1977)是一名俄裔美国作家,是20世纪杰出的小说家、文体家、批评家、翻译家和诗人。出生在俄罗斯圣彼得堡的纳博科夫在流亡时期创作了
布莱如此定义诗歌之旨:“所有的诗歌都在旅行,从一个世界到另一个世界。”他肯定未知与无意识,强调感性和直觉,又不完全摒弃知觉与理性。波西米的“两世界”之说既给诗人布莱
改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他
本文以晚清小说翻译为例论述了从多元系统理论看文学翻译中意识形态话语. 晚清在历史上恰逢中国文学翻译的鼎盛时期,以梁启超和林纾为代表的翻译家不仅自己投身于文学翻译