论文部分内容阅读
傅雷是我国当代著名的文学翻译家。他毕生致力于外国文学作品的翻译事业,共译作品三十三部,主要成就是将法国一些著名作家如伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、丹纳、罗曼·罗兰的作品介绍给了中国读者。这其中包括有巴尔扎克的小说十五部(其中《猫儿打球号》译稿遗失,所以读者见到的只有十四部)、罗曼·罗兰的长篇小说《约翰·克里斯朵夫》和关于米开朗琪罗、贝多芬、托尔斯泰的传记等等。在长期的翻译实践中,傅雷形成了独树一帜的翻译风格,受到了翻译界及广大读者的一致推崇。可以说,我们今天能够欣赏到法国文学巨匠们的独特风格及其优美的文字艺术,傅雷功不可没。本文旨在通过介绍傅雷其人,分析傅雷译作,一窥其成功秘诀。 全文共分三章。第一章简介傅雷生平。傅雷自幼丧父,弟妹相继夭折,由寡母抚养成人。年轻时傅雷游学西欧,倘佯在卢浮宫及巴黎大街小巷的博物馆及画廊,充分汲取了西方文学、音乐、美术等各方面的艺术养料,为他日后从事文学翻译工作打下了深厚的基础。回国后正值抗日战争之际,“对人真,对事认真”的傅雷因不满国民党当局的腐败与黑暗,隐身书斋,专意译著。解放后他积极投身社会主义建设,艺术创作也进入成熟期。“文化大革命”初期受冲击含冤谢世。 第二章着重研究傅雷翻译艺术。这一章是本文重点。主要从四方面探讨傅雷翻译成就:一,一位优秀的翻译家首先应该是杂家。傅雷自小受过严格的古文训练,留学巴黎时广泛涉猎文学、音乐、美术等诸方面,并有自己独到、深刻的见解;同时他文字驾驭能力很强,所发表的文学作品及文艺批评类文章尽管为数不多,却堪称精品;二,严肃、认真、勤奋的工作态度是傅雷毕生从事翻译工作始终遵守的原则;三,傅雷对翻译理论的贡献很大。他提出的“神似论”受到我国翻译界的高度评价,可谓“信、达、雅”标准之外的一朵奇葩;四,傅雷在长期的翻译实践中成功地运用了多种技巧。他以“行文流畅,用字丰富,色彩变 回 。”。,。。。。。。。。。。。。。。。、结。、。。。。。。的 回 运用及专有名词的翻译等方面,探讨傅译的独特艺术扭力。 第三章剖析傅雷的另一侧面,即作为伟大的爱国主义者和称职的 股。。贴。。。。-。。。I。。。到。。。,。。。。到。。,。到 回 积极投身于社会主义建设,傅雷的那颗“赤子之心”始终不曾改变过;. 在家庭中,傅雷是体贴的丈夫,是严父,又是慈父,将两个儿子培养成 回 搞””““””“””回 全文通过介绍傅雷其人其事,来缅怀优秀的老一辈翻译家,与有. 志从事翻译事业的后来人共勉。回 。此。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。,。。。。。。回 ”””“””回