构建和谐的第三空间—崔维新《玉牡丹》的后殖民解读

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wahyle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《玉牡丹》是加拿大著名华裔作家崔维新的成名作。它曾荣获温哥华图书大奖、安省三叶文学奖,1998年又被评为“美国图书馆协会著名书籍”,2005年被《加拿大文学评论》选为“1945—2004年间最有影响力的100本加国书籍”之一。《玉牡丹》标志着自上世纪90年代以来加拿大华裔英语文学的迅速崛起。该小说富有代表性,具有加拿大华裔英语文学创作的特质,如文本纪实、以华人叙事为中心、重现文化杂糅等,具有丰富的研究价值和研究潜力。   本文从后殖民理论的视角,以后殖民理论家霍米·巴巴所倡导的第三空间理论为出发点,探讨崔维新在《玉牡丹》中努力创建霍米·巴巴的“第三空间”,旨在颠覆西方文化强加于华人移民的刻板形象,扫除了“我是谁”“我从哪里来”的困惑,鼓励加拿大华裔打破沉默,努力在主流社会中构建属于加拿大华裔的文化身份空间。   本文以全新的视角解读加拿大华裔作家崔维新在《玉牡丹》中如何构建和谐的第三空间,阐释了华裔作家在全球多元文化背景下挖掘和弘扬中国传统文化的努力;为加拿大华裔英语文学研究做一些尝试性探索。
其他文献
阐述了正激变换器的工作原理,推导了其在输出电流连续和不连续情况的工作条件,并且给出了在MATLAB/Simulink中的正激变换器的仿真模型和仿真结果;仿真结果表明理论分析完全正
随着经济全球化不断发展,中国对外贸易特别是中美对外贸易不断升温,至今中美双边贸易已成为拉动中国经济增长的新经济增长点。但是,随着对外贸易成交额逐年增大,双边贸易摩擦也日
马祖毅所著的《中国翻译简史》为我们详细介绍了中国历史上各个时期的翻译活动,本文以马祖毅的《中国翻泽简史》为蓝本,从翻译的民族性特征入于对中国翻洋史进行分析了总结。
标记概念,最早由布拉格学派提出。语言学家们从不同角度对标记进行了定义和诠释。种种定义共有一个基本观点,即,一些语言特征,相较于其他语言特征,更为普遍。这些普遍的语言特征被
字幕翻译随着美剧的流行而倍受译者和研究者的关注。由于观众观看美式情景喜剧的需求在分化,有时,一个版本的字幕翻译很难同时满足娱乐和学习两种不同的需求。笔者认为目的论理