论文部分内容阅读
当今世界已进入文化多元与话语多极时代。每个国家和民族都有自己独具的思想文化和话语体系,都应在世界文明、世界话语体系中占有一席之地,得到它应有的地位和尊重。而思想文化术语无疑是一个国家和民族话语体系中最核心、最本质的部分。"中华思想文化术语"的定义可以表述为:由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化核心词。但是由汉语所表达的中国文化的英译是一件很困难的事情。在长期使用和交流中沉淀和凝结下来的专业术语的翻译更是汉译英极难克服的障碍。译者选择翻译策略和语言表达受语言内部因素(语言语境)和外部因素(情景语境和文化语境)制约。本文试图从语境顺应的角度对中国思想文化术语翻译策略的选择进行阐述和分析。本文通过对比分析一些该项目中具有代表性的文化术语,运用语境顺应理论,重构译者选择过程,从语言语境、情景语境和文化语境顺应三个方面探讨在思想文化术语的翻译过程中,语境顺应是如何影响和指导术语翻译策略的选择的。报告表明:将语境顺应理论应用于我国思想文化术语的翻译研究不仅有助于探讨语言、情景和文化等语境因素对其中术语翻译的影响,而且有助于探讨译者将语境内化为翻译选择的依据,实现对翻译语境的动态顺应过程,对翻译过程中译者的策略选择具有指导价值。笔者希望通过本文帮助其他译者了解语境分析的重要性,并能树立起高度的语境意识。希望通过总结出来的几种翻译实践原则,为其他译者在翻译此类文化术语时予以些许启发,并为中国文化走向世界贡献自己的一份力量。