从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本

被引量 : 0次 | 上传用户:xx495355910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学文体学是介于语言学和文学之间的一门理论,是连接语言学和文学批评的桥梁。它既强调语言学的描写,又重视文学批评的阐释;它视文体为实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果纳入研究对象,试图借助适当的语言学工具来描述并分析文学作品中有助于表达主题意义和加强审美效果的语言特征并探讨它们的文学价值。文学文体学在描述语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义,是文学研究从主观走向客观的桥梁,因此,它对文学翻译和文学翻译批评来说,是评价翻译质量的一块试金石。(封宗信,1995:40)将文学文体学应用于文学翻译,有利于译者增强文体意识,更好地把握语言形式所阐发的主题意义和美学功能,更为注重形式和内容之间的交互作用,从而尽可能避免翻译中的文体损差。同时,将其应用于翻译批评,可使评论更为客观,避免传统主观印象式的、直觉式的评论。在我国,文学文体学理论已经应用到翻译领域,已有两者相结合的研究,只是这方面的研究还不够。《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的作品,也是她唯一的一部小说。它迥异于同时代的作品,描述了强烈的爱恨以及由之而起的无情报复;它如同一首奇特的抒情诗,充满着丰富的想象和猛烈的情感,具有震撼人心的艺术力量。国内外对其研究由来已久,且涉及范围广泛。《呼啸山庄》在中国译本众多,对其译介情况的研究还有待深入。《呼啸山庄》杨苡译本1955年由上海平明出版社出版;“文革”后由江苏人民出版社于1980年重新出版;1990年又由译林出版社再版。此后,杨苡译本还被多家出版社竞相出版、重印,经久不衰。她的译本曾在1986年获得1979-1986南京市作协首届金陵文学奖中唯一的翻译奖。1990年由译林出版社出版后,更是每年重印数万册,现有精装、平装和普及本三种版本,其中的精装本已被英国勃朗特纪念馆收藏。(勿罔,1995:32)译林版《呼啸山庄》杨苡译本曾获第七届全国优秀畅销书奖。杨苡本人认真负责、翻译严谨,她的译本行文流畅、简洁生动,体现了老一辈翻译家的翻译风范,本文选取其译本为主要分析对象。本文以文学文体学为切入角度,从环境描写、人物塑造、人物对话和修辞方面入手,选取《呼啸山庄》原文中具有文体特色的表达方式,考察这些表达方式是否在译文中得以体现,其主题意义和审美价值是否实现,对杨苡译本进行分析和评论。
其他文献
目的:探讨影响颅内动脉瘤性蛛网膜下腔出血(aneurysmal subarachnoid hemorrhage, aSAH)患者介入治疗术后早期预后的相关因素。方法:回顾性分析广州医学院第二附属医院和广州
随着我国步入老龄化社会,体育旅游的逐步发展,老年体育旅游成为我国老年体育新的热点。本文采用了文献资料法、调查法、数据统计法对山东省的城市老年体育旅游市场状况进行了
本文对四川省金阳县、洪雅县、峨眉山市3个青花椒(竹叶花椒(Zanthoxylum armatum DC))主产区和汉源(非主产区)的植株特征、结实特性及营养成分进行研究。通过对植株特征和结
目的:探讨超声刀在开放性甲状腺手术中的应用价值及熟悉超声刀的使用技巧。方法:随机选我科2010年3月至2012年2月用超声刀行开放性甲状腺切除术136例为超刀组,同期传统手术130例
本篇文章介绍了大数据、移动互联技术的现状,辩证讨论了移动大数据应用的重要性和必要性,并针对其缺陷提出完善性建议。
<正>智慧眼作为AI技术在安防垂直领域应用的开拓者和践行者,凭借着自身在人脸识别、指静脉识别、智能视觉、芯片技术等领域的研发实力及应用经验,近两年陆续揽下多个省市的公
分析了森林旅游的局限性,对森林疗法的作用和前景进行了评价.
目的:探讨用腰椎后路椎间融合术(PLIF)与经椎间孔腰椎椎间融合术(TLIF)治疗腰椎退行性变的临床疗效。方法:回顾性的总结并分析2009.5-2010.12期间,山东大学齐鲁医院骨创科分别
本文以北大“新闻研究会”和“新闻学研究会”作为源头来考察。当新闻业界和学校体制汇流以后,这两股力量催生了北大的“新闻研究会”,而“新闻研究会”改名后的“新闻学研究
<正> 张志聪(公元1610~1674年),字隐庵,号西陵隐庵道人,钱塘(今杭州)人,明末清初著名医家。自诩为张仲景第46世裔孙。1640年,于侣山堂集同学、朋友、弟子数十人,研讨医理,集注