论文部分内容阅读
比喻是我们日常交际和写作中最常用的修辞手法之一,即表示两种不同程度的实物,彼此之间有相似点,使用一事物来比方另一事物的修辞方法。比喻说理浅显易懂,使人容易接受;比喻能把一些不好想象的东西具体地说出来,借其他类似实物加以说明,令人更加清楚明白;比喻状物能使概括的东西形象化,给人深刻的印象,同时起到修饰文章的作用,使事物形象、生动,突出特点,渲染氛围,侧面烘托。而对文学作品中比喻句的翻译是译文是否准确和出彩的关键,也是一个译者应该要反复思考和斟酌的问题。本文主要以俄罗斯作家维多利亚·托卡列娃短篇小说《玛莎与费利克斯》为例,探讨了如何翻译文学作品中的比喻句。本论文根据比喻中起作用的三大因素将比喻句进行了归纳和分类,并在前苏联语言学家В.Н.Комиссаров的翻译等值理论的基础上对短篇小说《玛莎与费利克斯》中的比喻句进行了翻译,并提炼出比喻句的四种翻译方法。本论文共分为引言、正文三章、结束语和参考文献四大部分。在引言中我们对论文选题的研究对象、理论价值和实用价值、研究方法、论文的理论来源和语料出处等问题进行了相应的概述。正文部分共分为三章:主要对比喻句的定义和分类进行了简要阐释,并对前苏联语言学家B.H.Комиссаров的翻译等值理论进行了概述,为第二章和第三章的分析做理论铺垫。根据比喻句的三大因素(即直观形态因素、情感逻辑因素和文化背景因素)对维多利亚·托卡列娃短篇小说《玛莎与费利克斯》中的比喻句进行了分类和梳理,并具体地运用翻译等值理论对文中例句进行了翻译。第三章总结了文学作品中比喻句的四种翻译方法,即1.直译法;2.转译法;3.意译法;4.注释法。本论文的结论是:比喻句的翻译在文学作品的整体翻译中有着重要的意义,译者应该在翻译过程中灵活运用翻译等值理论,从而最大限度地传达原语言所承载的内容和信息。