从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 6次 | 上传用户:viviane_px349
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国翻译理论界致力于通过大量的翻译研究以构建自成体系的中国翻译理论。长久以来,大部分译本研究的重心主要集中在语言层面的转换上,鲜有研究者在译本研究的基础上对某一特定时期翻译规范的嬗变进行描述和研究。而各个历史时期翻译规范的建构及其嬗变原因的探索对我国翻译理论的建设意义重大,这样的尝试在查明建和谢天振所著的《中国二十世纪外国文学翻译史》中可以略见一二。图里指出翻译规范的建立主要通过两个途径:篇章和篇章外。译文篇章本身是各种翻译规范的集中体现,是分析各种规范的资料总库。翻译规范本身并不是显性,它们隐含在译文篇章之中。人们实际观察到的并不是规范本身而是受规范制约的行为和这种行为的产品。在二十世纪上半叶的译作中,英国小说家狄更斯的作品翻译得最多,其半自传体小说《大卫·科波菲尔》极具代表性,在不同的历史时期先后出现了多个译本。因此,本文引入图里的翻译规范理论作为整个论文的理论框架,分别对《大卫·科波菲尔》两个不同时期的中译本从伊始规范、初始规范以及操作规范三方面进行系统的分析和对比,从中管窥二十世纪上半叶文学翻译中主流翻译规范的嬗变,并试以探讨该时期翻译规范嬗变的过程及背后的社会政治文化因素,以期对二十世纪上半叶中国文学翻译界中翻译规范的建构和翻译理论的建设有所借鉴。
其他文献
语言学习与文化学习是交织在一起的,语言习得者要掌握好一门语言,尤其是第二语言,就必须正确理解其中的文化特色词,这二点一直以来都是语言研究者和语言教学者的共识。作为给
泌尿系结石属于祖国医学“石淋”等范畴。笔者自1988—1996年自拟排石汤治疗泌尿系结石54例,疗效颇佳,介绍如下。1临床资料54例中,男性33例,女性21例;年龄最小22岁,最大60岁,以25~45岁为多。其中肾结石7例,输尿管
文章建立了带闪发器前节流的涡旋压缩机热泵系统的数学模型,以哈尔滨的气象参数为例,利用迭代算法,对带闪发器的热泵系统进行了模拟仿真计算,比较了补气系统和单级压缩系统的
语言是人类区别于世间万物的核心特征。对于语言的研究不仅有助于我们深入了解人类自身,也对我们更好地发展语言、利用语言交流具有重要指导意义。然而,语言学的研究在一些人
Wernicke脑病(wernicke encephalopathy.WE)是一种因维生素B1(硫胺)缺乏引起的综合征,临床上最常见的病因是慢性酒精中毒。妊娠剧吐的孕妇亦可继发WE,临床上少见,误诊及漏诊率高,如处
在英语学习中,阅读对提高语言综合能力的重要性历来受到教师和学习者的认同,阅读是语言输入和积累的主要来源,也是培养学生听、说、写、译能力全面发展与提高的重要环节。因
急性胰腺炎的证治八法严峻(姜堰市中医院225500)1分型施治1.l肝气郁结型主证;院腹胀痛,连及两胁,甚或满腹惧痛,胸闷暖气、食纳减少,苔薄白,脉细弦.相当于急性胰腺炎的初期。或有往来寒热,或有呕吐
心理学家霍华德·加德纳的多元智能理论在全世界的教育改革中影响深远。在中国,2007年颁布的《大学英语课程教学要求》为大学英语教学改革提出新理念,而当前英语教学实践与新
目的:探讨对流动人口孕产妇开展社区综合管理的效果。方法:选择2007年7月~2009年7月来我院产前检查的流动人El孕妇,将其中自愿参加的孕妇788例作为研究对象开展社区综合管理,主要
陈嘉庚先生是一位伟大的爱国主义者、南洋华侨领袖,被称为“华侨旗帜,民族光辉”。他的一生是一个追梦的过程,为祖国和海外华侨华人的利益而不断追寻着自己的爱国梦想。随着时代