《昨日女神》(节选)翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghn019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国儿童文学翻译始于晚清时期,高潮出现在五四运动前后,在此期间中国引进了许多优秀的儿童文学作品,如《伊索寓言》、《安徒生童话》、《格林童话》等,这些作品至今仍是中国儿童文学翻译的经典代表。本文选取了美国作家卡洛琳·库尼(Caroline B.Cooney)的作品《昨日女神》(Goddess of Yesterday)作为翻译材料,通过对其中部分章节的翻译,试探讨儿童文学作品的文体特征,以及在功能对等理论指导下的儿童文学翻译策略。“儿童本位”的翻译理念与奈达的功能对等都非常注重目标读者,译者在翻译时应考虑到儿童的接受能力、语言特征和心理特征等因素,使译文更能被儿童所接受。《昨日女神》这本书以古希腊神话故事《特洛伊战争》为创作背景,讲诉了主人公亚娜珊德拉(Anaxandra)在六岁离开家做人质后的人生经历。本报告通过分析《昨日女神》这部作品的文体特征,在奈达功能对等翻译理论的指导下,探讨儿童文学作品的些许翻译策略。笔者希望通过此次翻译实践,能够进一步提高翻译技能,更好地理解功能对等理论,更好地把握儿童文学的语言特征。
其他文献
本文介绍了一种具有使铸件自身翻滚落砂的圆振动落砂机,并分析其振动机理、设计的结构形式以及派生出的几种适用范围。
新中国建立至今,年画在我们生产生活中逐渐渐淡出它的主导性地位,取而代之的是新新的高新科技技术,记忆下现代社会的点滴瞬间。在国际大背景下的融合中,催生民族化的思想理念
作为人力资源管理领域一项新兴名词,胜任能力(又称胜任素质)并非人尽皆知。在国内,除了一些合资、外资等企业运用胜任能力进行人才招聘、管理外,运用该能力进行人力资源管理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我国远程教育事业在近几年得到了快速发展,当前信息化建设中面临的问题之一就是如何实现现有系统的整合及扩展,并让信息系统能够更好的应对未来需求的变化。云计算技术作为一种