论文部分内容阅读
中国儿童文学翻译始于晚清时期,高潮出现在五四运动前后,在此期间中国引进了许多优秀的儿童文学作品,如《伊索寓言》、《安徒生童话》、《格林童话》等,这些作品至今仍是中国儿童文学翻译的经典代表。本文选取了美国作家卡洛琳·库尼(Caroline B.Cooney)的作品《昨日女神》(Goddess of Yesterday)作为翻译材料,通过对其中部分章节的翻译,试探讨儿童文学作品的文体特征,以及在功能对等理论指导下的儿童文学翻译策略。“儿童本位”的翻译理念与奈达的功能对等都非常注重目标读者,译者在翻译时应考虑到儿童的接受能力、语言特征和心理特征等因素,使译文更能被儿童所接受。《昨日女神》这本书以古希腊神话故事《特洛伊战争》为创作背景,讲诉了主人公亚娜珊德拉(Anaxandra)在六岁离开家做人质后的人生经历。本报告通过分析《昨日女神》这部作品的文体特征,在奈达功能对等翻译理论的指导下,探讨儿童文学作品的些许翻译策略。笔者希望通过此次翻译实践,能够进一步提高翻译技能,更好地理解功能对等理论,更好地把握儿童文学的语言特征。