汉语对英语写作中的形容词和名词搭配的负迁移

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cczzss1122334455
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语言结构中,词汇是基本的材料,也是语言中比较活跃的成分,在外语学习中很难掌握。其中,词汇搭配的学习是最难的一部分。因此,外语学习者往往在选词和词的搭配方面出现错误。许多研究( Biskup, 1992; Chen, 2004)表明许多错误都可以追溯到学习者的第一语言的负迁移影响。   在中国,英语是学得最广泛的一门外语。虽然借肋于语料库的使用,研究关于英语搭配的实验也较多(Wei,2002;Liu,2002),但是,详细研究英语的形容词与名词的搭配如何受母语的影响以及不同英语水平组在搭配运用上的不同表现仍不多。为此,本人对中山大学教育学院成人教育两个班级的英语写作进行了调查。在调查中,首先,作者让这些学生按照要求写一篇英文作文,并且写一篇相对应的中文作文。然后,再完成关于形容词和名词搭配知识的测试。本论文遵循了Corder提出的错误分析步骤,借鉴对比分析,采用定性和定量分析的方法,研究收集到的数据。   本文通过研究母语负迁移造成的形容词和名词搭配的错误,发现母语负迁移这一因素造成的形容词和名词搭配的错误占很大比例。研究结果表明:   1.第一语言,也就是汉语,在英语形容词和名词搭配的习得中有很大的负迁移作用。   2.在英语形容词和名词搭配的习得中,英语水平低的学生比英语水平高的学生更容易受到母语负迁移的影响。   3.学习者母语的句法和词汇知识容易被迁移到二语学习中,并且形容词和名词搭配当中的近义词搭配很容易被迁移。   本研究对教学的意义在于它有助于了解中国成人学习者英语词汇搭配的习得过程,暗示在进行词汇敦学时可适当进行汉语和英语对比分析。
其他文献
汉斯·克里斯汀·安徒生(1805-1875)是19世纪第一个赢得世界声誉的丹麦作家,他的作品早在1913年就由新文化运动的主将之一周作人进行了介绍。近一个世纪以来,安徒生童话在中国
学位
语言存在于人类生活当中,它既是一种社会现象,又是一种文化现象,任何一种语言都不可能离开文化而单独存在,必须要存在于一定的文化背景之中,因此每一种语言均代表着一种特有的文化
学位
艾柯不仅是一名著名的符号学家和文学批评家,而且是位多产的作家。许多读者主要是通过他的第一部小说《玫瑰之名》认识和了解他,自从1980年小说出版以来,特别是在1983年被翻
学位