【摘 要】
:
随着杰克伦敦的代表作《荒野的呼唤》的文学价值不断增加,其汉语译本也在日益增多。尽管国内有许多学者从不同理论角度对其及其译本进行研究,但从衔接角度对其译本的研究还很
论文部分内容阅读
随着杰克伦敦的代表作《荒野的呼唤》的文学价值不断增加,其汉语译本也在日益增多。尽管国内有许多学者从不同理论角度对其及其译本进行研究,但从衔接角度对其译本的研究还很少涉及。衔接是语篇分析的重要方法之一,自衔接理论被提出以来,许多学者将其应用于翻译研究中,并取得了很大成就。对衔接理论的准确理解以及灵活运用衔接手段并将其有效转换在译本当中,对于生成语义连贯的译本至关重要。鉴于此,本文从衔接角度对《荒野的呼唤》三个中译本进行比较研究。衔接理论的形成最初起源于Halliday和Hasan1976年合著的Cohesion in English一书,在该书中,衔接理论被分为语法衔接和词汇衔接。后来,Halliday和Hasan在Language,Context and Text一书中对衔接理论进行了完善,进一步将其分为结构衔接和非结构衔接。本篇论文就是从非结构衔接和结构衔接两方面来对《荒野的呼唤》中三个中译本中的衔接问题进行研究,旨在探究三位译者处理译本衔接的相同和不同点。并为文学翻译提供指导意义。本文通过研究,发现准确的再现原文的衔接机制固然重要,但受众、英汉语言差异,语篇和修辞效应等因素对翻译的影响也不容忽视。因此,在翻译过程中,译者需给予忠实性和灵活性同样的重视。
其他文献
经济全球化势不可挡,我国的改革开放不断深化,国际招投标在国际贸易活动(大宗货物的买卖、工程建设项目的发包和承包,以及项目的采购与提供等)中占据重要地位。按照国际惯例,
目的:进行腰椎退行性脊柱炎患者的抑郁、焦虑状态的流行病学调查,并分析影响其抑郁、焦虑状态的可能危险因素,以期更好地预测腰椎退行性脊柱炎患者抑郁、焦虑状态的发生。方
本次翻译实践的原文选自《让世界有水可用:以色列应对水资源匮乏之道》一书中的第八、九章。水资源匮乏是亟待解决的世界性问题,本书作者塞斯·西格尔针对该问题编写了此书,
中国书院文化源远流长,是中国教育史上一颗璀璨的明珠。书院作为一种古代的高等教育机构,对社会和教育产生了重大影响,为中国传统文化的传承和发展做出重要贡献。翻译中国书
大气臭氧层能吸收99%由太阳辐射到地球的紫外线.它对地球形成天然的屏障,使地球上的生灵免遭太阳辐射紫外线的强烈照射.随着人类进步和工业发展,人们合成许多化合物给人类带
本文以国有企业为背景,研究通过提高员工的工作投入水平,强化员工的组织认同,来使员工表现出更多的组织公民行为,以进一步提高企业和团队的绩效。本研究采用定性分析和定量分
目的 回顾性分析15例行胰腺机器人手术患者的资料,探讨达芬奇机器人辅助外科系统在胰腺外科领域中的运用.方法:达芬奇机器人辅助开展15例胰体尾切除手术,5例实施胰体尾联合脾
落枕是指急性单纯性颈项强痛,活动受限的一种病症,是临床上的一种常见病.临床治疗落枕的方法很多,效果不一.笔者采用运动取穴加火罐治疗落枕,均取得了很好的疗效.现将收治的1
介绍了用于粘胶后溶解过程的QGB系列切割泵的结构和工艺参数,以及QGB系列切割泵应用工艺流程和使用效果。
随着经济全球化的发展和网络信息化的普及,互联网已经成为未成年人最重要的学习娱乐和社会交往平台之一。然而,未成年人普遍缺乏独立使用互联网的判断能力,保护未成年人的网