论文部分内容阅读
Since the formation of "Explicitation Hypothesis" by Blum-Kulka in 1986,empirical studies of explicitation have been conducted in different language pairs.Researchers aim to locate it as one of the translation universals. It needs to bedemonstrated that explicitation, if regarded as a feature caused by the translation itself,should transcend specific language pairs. Up till present, empirical studies ofexplicitation in Chinese-English translation have not been adequately conducted.The present study explores the explicitations in the three different translations of Ah QZheng Zhuan (respectively by Yang Xianyi & Gladys Yang, William Lyell, and JuliaLovell) through careful examination of the first three chapters of the source and targettexts. Based on the degree of necessity, the explicitations found are categorized intofour maj or types-Explicitations of Grammatical Necessity, Explicitations of TextualCohesion, Explicitations of Semantic Clarification, and Explicitations of CulturalSupplementation. Analysis shows that Lyells and Lovells translations display ahigher degree of explicitation than the Yangs translation, especially in the type ofTextual Cohesion, Semantic Clarification, and Cultural Supplementation. The mainreasons are concemed with the intended target readers of each translation and thetranslators preference of style.