论文部分内容阅读
本文尝试从关联理论的视角来研究网络新闻的汉英翻译。通过分析从新华网上任意选出的中英文对照的网络新闻,作者试图采用选择和分析材料法找出关联理论是否能用于解释网络新闻汉英翻译。 为了更好地从关联理论视角研究网络新闻翻译,作者回顾了关联理论、关联翻译理论及新闻翻译的研究现状。很多学者对关联理论进行了研究,格特率先将这一理论应用于翻译研究。他认为翻译是语际间明示推理的言语交际活动。格特的研究突破了传统的研究方法,使翻译研究跨上了一个新的台阶。关联理论可用于解释很多复杂的翻译现象。学者们对于新闻翻译的研究也很多。他们主要从新闻业、语言学和文体学角度来研究新闻翻译的性质、方法和目的。本文打算从语用学角度来研究新闻翻译,并且是研究网络新闻翻译。目前对于网络新闻翻译的研究尚不多见。作为语用学理论的一个分支,关联理论着重于对人类交际与认知的研究,本文试图应用这一理论来对网络新闻汉英翻译中的一些现象进行解释。 关联理论中包含的主要概念如认知环境、语境、描述性用法、解释性用法,特别是关联性都被介绍用于解释网络新闻翻译中的翻译现象。在关联理论框架下,言语交际被认为是一种明示推理的认知过程,是对话语理解的一个认知行为。翻译是一种特殊的语际间言语交际活动,翻译的过程也是个明示推理过程,在这个过程中译者有着重要的作用,必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境以及读者的认知能力。 本文作者同样介绍了网络新闻的相关内容。现今网络新闻越来越受欢迎,很多人倾向于通过网络新闻来了解世界。网络新闻是指基于Internet的新闻信息,网络给新闻传播带来了奇迹,但是作为多媒体它仍然很年轻。尽管人们可以通过网络音频视频来获得新闻,但事实上现在实际采用多媒体的网站仍然很少,网络的半壁江山还是由文字占领着。除了少量的图片和表格,人们在网上看到的最多的是文字,因此翻译仍然是网络新闻对外传播的重要方式。 新华网具有国内无可比拟的新闻来源权威性,网上传播的英语国内新闻大都来源于新华网,而新华网上的英语国内新闻大都译自于新华网上的中文新闻。作者从新华网上任意挑选了二十三篇中文国内新闻以及它们对应的英文新闻作为研究材料,同时总结了译者在翻译网络新闻的过程中所采用的翻译策略与技巧并从关联理论的角度进行了分析。网络新闻汉英翻译的第一步是选择恰当的中文新闻文本进行