屈赋主要英译本中“兮”字的翻译策略比较

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinslin5043
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化是一个民族的血脉,典籍作为文化中的重要组成部分,更是智慧的结晶。中国典籍的翻译,是中国文化走向世界的重要一步。以屈原辞赋为杰出代表的楚辞,是中华民族优秀传统文化的璀璨明珠。屈原是世界四大文化名人之一,其作品对后世影响深远。屈原创作的辞赋,形式独特,音义和美,韵律流畅且情感浓郁。屈赋中最具特色的字就是“兮”,这个字的使用频率最高,它也是骚体诗飘逸灵活的代表性句式——“兮”字句不可或缺的构成部分。历代学者对屈赋中的“兮”字做过大量研究,认为“兮”字具有一定的情感功能、语法功能和美学功能。根据“兮”字的位置及功能,本文将屈赋中的“兮”字句分为三种典型句式:《橘颂》型、《九歌》型以及《离骚》型。每种句式中的“兮”字,都具有不同的功能,因此应该在翻译时采用恰当的翻译策略,既不失文义又能最大限度地保留骚体诗的特色。“兮”字是屈赋的灵魂,它的翻译是必要的。本文意在找到合适的翻译策略来展现屈赋中的“兮”字。根据翻译功能对等理论的指导,从骚体诗的标记语切入,结合已有的“兮”字研究成果,通过对比分析的方式来解读已有的屈赋译本,扬长补短,再根据其“兮”字功能来找出最合适的翻译策略。屈赋的研究已经取得了丰硕的成果,但“兮”字的研究却相对较少,并且这些研究成果也没有及时应用到翻译中去。屈赋带有宗教文学和楚文化特色,加之典籍的翻译标准,尤其是诗歌的翻译标准难以确定,因此屈赋的翻译给译者带来了极大的挑战。以“兮”字切入是一种新的尝试,从字到句,再到骚体,对已有的译本进行整理研究,将国内学者的深入研究成果应用到翻译中去,以期找到最合适的翻译策略,最大限度的还原屈赋的魅力,进一步挖掘与弘扬中国优秀传统文化,推进楚辞研究获得全面的发展。
其他文献
采用硅藻土作为主加耐火骨料,镁砂粉、叶腊石粉、白刚玉粉为辅加耐火骨料,凹凸棒土为悬浮剂,硅溶胶和PVM作为复合粘结剂,采用正交试验法和极差分析法,制备出一种可用于铸钢件
英汉语语言特点各异,因此难免会在语篇衔接机制上存在差异。一般而言,英语里常用的一些衔接手段,汉语里也同样存在。只不过两者在这些衔接手段的使用方法和使用频率上有所不
当今世界,各国在发展经济的同时,也越来越重视法律制度的建设和完善,中国也不例外。我国每年都将大量的外国法律文件译为中文,其一方面是借鉴国外法律法规来完善本国法制建设
互联网发展作为当今世界的主流趋势,正越来越多地影响到普通大众的生活。就旅游行业而言,电子杂志的普及,更是将该行业的宣传效果推向了极致。有鉴于此,笔者以美国电子杂志《
针对机采棉宽行种植模式,为提高棉花播种机工作效率、改善作业质量,设计2MB―3/6型折叠式棉花覆膜播种机,一次进地完成开沟、施肥、播种、覆膜等工序,实现宽幅覆膜、宽幅高效
目的探讨腰椎后路手术植骨融合方法的临床疗效,分析其价值。方法分析了我院抽取2013年1月至2014年1月到医院采用腰椎后路手术植骨融合方法的24例患者的具体情况。结果 24例患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从2014年3月至2014年10月期间,笔者在导师的指导下,协助完成了多个外国文化团组的口译、外事接待工作。这些外事接待陪同口译过程时间跨度长,陪同对象各有不同、涉及的范围和