文学翻译中的文体学——兼论梅嘉译《廊桥遗梦》

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong474
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国作家罗伯特·约翰·沃勒的小说TheBridgesofMadisonCounty于1992年面世后,引起强烈的反响。小说的语言极富个性特点,此书中的修辞美学尤为文学界所推崇。经翻译,此书在我国引起“廊桥热”。本文从文体学的角度分析小说的翻译本。 文体学和文学紧密相关,一直被用来分析和评价文学作品。但很少有人从文体学的角度分析和评价文学作品的翻译。文体学是翻译工作者的必修课,翻译工作者具有文体学知识将有助于发现原文的特色,从而忠实地翻译原文。北京大学申丹教授在这一领域取得了很大的成就,她从文体学的角度用一种新的科学性的评价方法研究小说的翻译。本文从理论和实践相结合的角度探讨和论证文体学在文学翻译中的重要性以及如何在文学翻译,特别是小说翻译中,应用文体学的研究成果。 文体学理论认为,作者在艺术创作过程中所采用的任何符号,一个词,一个句法,一种修辞手段或是某个叙事角度,都是作者独具匠心的选择,都是为了实现某种功能——或是突出主题,或是增强美学效果。因此,译者一定要对每个对象的功能有清晰的认识,这样才能忠实地翻译出原文的韵味,使译作读者获得与原作读者相近的感受。这篇论文选取美国作家罗伯特·沃勒的小说TheBridgesofMadisonCounty作为个案分析,从西方文体学的角度不但研究原作,同时也分析译作,对原作的部分语音过分规则现象、措辞和句法过分规则现象方面进行分析,结合中国的传统美学从意境和氛围方面评价和欣赏梅嘉翻译的TheBridgesofMadisonCounty,并试图提醒译者注意培养用文体学的理论结合中国传统美学分析文学作品的意识。 本文第一章通过总结出翻译批评理论中的不足,提出从文体学角度来研究文学翻译的观点。并通过“抗译性”这一概念,说明风格的可翻译性。 第二章理论部分,先对“文体”进行阐释,引入文体学中“突出”这一概念;然后提出将文体学应用于小说翻译,为此按语音变异、词汇、句法、修辞、联贯与语境列出译者翻译时必须考虑的问题。如果疏忽了这些问题,译者就容易过多地进行主观干预,译文就出现一些严重却不易分辨的错误。 第三章实践部分,分别从对原作的部分语音过分规则现象(包括头韵、和声元音叠韵和重音)措辞和句法过分规则现象(包括重复和排比)方面进行分析,结合中国的传统美学从意境和氛围方面,对典型例子加以分析或比较,评价和欣赏梅嘉翻译的《廊桥遗梦》,用实践证明西方文体学和中国传统美学在小说翻译中的应用价值。 总之,本文运用文体学的理论评价和分析由梅嘉翻译的《廊桥遗梦》,说明它的成功之处在于它忠实地再现了原文的风格和韵味,达到了对等效果,使译语读者获得与原语读者相近的感受。
其他文献
目的了解齐齐哈尔市居民狂犬病疫苗接种人群的情况,为今后开展预防接种情况提供科学依据。方法对前来齐齐哈尔市疾病预防控制中心进行预防接种者进行了回顾性问卷调查。结果2
介绍了一种新的陶瓷加工方法:即采用激光来加热陶瓷,陶瓷在高功率激光的作用下瞬时升温而软化,硬度和脆性大大降低,再用硬质合金刀具像切削金属一样来加工陶瓷.在此基础上,综
语言是文化的载体。许多学者把语言看作是文化的一个组成部分。语言同文化一开始就有着紧密联系,两者是无法分开的。语言是文化的一种表现形式和产物。语言是不能脱离文化而存
在改革开放和现代化建设进程中,北京市适应新形势下党员队伍结构的新变化,把流动党员教育管理作为街道、社区党建工作的重要内容,积极探索流动党员教育管理的有效途径,取得了
迄今为止的英汉语音对比研究主要涉及发音语音学、音位系统构成、语流中的音变、音节、音高体系以及重音和节奏等几个方面,并且多为英语标准语与汉语普通话的语音对比分析。据
征婚广告,顾名思义就是指男人和女人通过发布广告来为自己找到理想的伴侣,其目的在于通过自己所刊登的征婚信息吸引感兴趣的读者主动联系征婚者,并能够取得更进一步的发展,从
期刊
十九世纪末美国女作家凯特·肖邦(1850-1904)的文学成就突出表现在弥漫在她作品中的女性意识。与其他主要描写爱情故事和家庭琐事的前辈作家和同时代作家不同,肖邦更注重探讨
介绍了熨平板自动调平系统的构成、工作原理及各结构参数的调整,利用“走雪撬”摊铺厚度控制方式,使摊铺路面质量达到优良等级.
《虹》和《恋爱中的女人》通常被认为是劳伦斯最好的、最能体现他的创作天才和思想内涵的两部小说。自小说出版以来,批评家便用不同的理论从不同的角度对小说进行了阐释和解读