文化背景对翻译的影响

被引量 : 4次 | 上传用户:hyperpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言不仅是文化的组成部分并且反映着文化,语言是文化的产物和载体。语言与文化密不可分。而翻译则不仅是语言间的转换也是文化间的交流。随着国际文化交流的扩大,翻译的任务也变得越来越重要。每个国家都有自己的文化背景。文化背景必然对翻译造成影响。根据纽马克对文化背景的分类,文化背景知识可以分为五类。第一类是生态文化包括动物,植物,地理,山脉,平原等等;第二类是物质文化包括衣食住行等等;第三类是社会文化包括人们工作和休闲的方式以及对工作和休闲的态度等等;第四类是机构,风俗,观念文化,体现在政治方面,法律方面,宗教方面,艺术方面等等;最后一类是体态和习惯文化。自从20世纪90年代翻译的“文化转向”以来,人们对翻译的认识发生了根本性的变化:翻译活动是一项复杂的人类活动,它不是单纯的语言转换,更是两种文化的转换,是一种跨文化的交际行为。翻译不能在真空中进行,而是受到一定的社会文化因素的影响。本文探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,并重点探讨了文化背景知识是如何影响翻译的。作者给出了诸多例子以便让译者对文化背景在翻译中的的影响有一个更清晰的了解。所以,译者应该有广泛的文化背景知识,避免误译现象的产生。系统地研究和总结影响和制约译者在翻译过程中做出各种选择的文化因素及文化背景从哪些方面怎样对翻译产生影响,对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论有着非常重要的意义。本文正是基于这个目的对翻译过程中一些主要对翻译造成影响的文化背景因素所进行的探讨。译者可以根据这些例子掌握更多的翻译技巧,使自己的译文更加完美。
其他文献
21世纪是知识经济的时代。江泽民指出:“知识经济的基本特征就是知识不断更新,高新技术产业化。”知识经济竞争的实质是人才的创新能力之争。在推进素质教育与课程改革中,学校
目的:分析总结杨明会教授对眩晕病因病机的认识及其辨治眩晕病的经验,为临床治疗眩晕病和提高疗效提供新思路。方法:①查阅大量文献,撰写综述,学习并提炼有关眩晕病因病机和辨
<正>永续债是近年来新兴事物。2013年末,武汉地铁集团发行我国债券市场首单永续债。2013年以来我国永续债市场呈现快速增长的态势,发行金额、发行主体范围、二级市场流动性等
【正】 列宁在《伟大的创举》这篇光辉著作中,高度评价了当时的“共产主义星期六义务劳动”这一共产主义的新生事物,并深刻地指出;支持和发展社会主义的新生事物,是无产阶级
本文对《汉语成语考释词典》和《成语大词典》中收录的典型成语的语义变异现象作历时和共时的研究,同时参考《现代汉语词典(第5版)》中的成语部分,采用数据统计和语频调查的
高校大学生音乐审美倾向的发展趋势与心理分析对学生音乐综合素养的提升有着重要影响,本文主要就高校大学生音乐审美倾向的发展趋势与心理分析进行研究,希望为提高学生的审美能
根据高速公路诱导信息的相关特性,从动态信息、静态信息、动态反馈信息三个维度建立了高速公路诱导信息有效性评价指标体系;将云理论与物元方法相结合,构建了云物元综合评价模型
目前,国际烟草巨头的卷烟市场拓展不断向发展中国家转移,行业发展的政策和法律环境日趋严苛,国际范围内的禁烟、控烟运动使烟草品牌的传播日益艰难。现阶段国内的烟草企业和
进入知识经济时代,人力资源以其独特性和不可模仿性成为组织获取竞争优势的最重要资源。因此,在组织战略决策时就应该把人力资源作为关键考虑因素,进而企业战略一旦决定,人力
化肥作为重要的农业生产资料,不但关系到我国粮食安全和人类健康,也关系到矿产资源利用、能源消耗、环境保护等重大问题,其合理生产与科学消费是提高养分资源效率、保持生态