论文部分内容阅读
随着中国的改革开放的深入,越来越多的国外游客来到中国,领略她秀美的风景、悠久的历史和独特的文化。由于汉语旅游文献的英译在中国和外国游客之间充当桥梁的,因此正确而得体的翻译对有效的沟通起到巨大的作用,并且在中国旅游业的发展中占有举足轻重的地位。
维索尔伦的顺应性理论早在20世纪80年代便已提出,后来经过许多专家学者的钻研,使其在内容上更加完备。在翻译方向,顺应性理论也为其开拓出一片崭新的领域。
顺应理论从语言内部结构和语言外部环境(精神世界、社会世界和空间世界)的综合角度出发,全方位考察语言现象及其运作模式,因此对于弥补以往单个研究视角的局限性具有可行性。语用顺应论认为,语言使用是出于语言内部原因和语言外部原因,为实现交际目的连续选择的过程。顺应性是语言使用者做出合理选择的根本前提。在顺应论框架下,本文试图论证:成功的汉英旅游文献的翻译,需要在对本土旅游资源的了解下,不断顺应言内结构和言外语境因素,以提高翻译的质量。
旅游文献翻译,作为一种特殊的跨文化交际,为达到其宣传促销旅游产品和吸引国外游客的目的,作为交际者一方的译者在翻译过程中也需作出各种选择和顺应。文章将对旅游资料翻译中涉及的各种不同但又相互关联的因素进行探讨,通过对原文和译文各层面的比较,说明旅游资料译者在翻译过程中是如何顺应这些因素的。
通过以上阐释,能够发现顺应性理论能够较好地应用于旅游文献的汉英翻译当中。运用丰富的实例及细致的研究,本文的探讨将有助于提高译文的质量,最终达到良好的的宣传效果和唤起读者的兴趣。