论文部分内容阅读
语块研究在近年来受到广泛关注。语料库语言学发现英语本族人在使用语言时出现许多程式化的,半固定或固定的板块或语块,而不是孤立的单词。该板块中单词之问联系紧密,形式从两个单词到十几个单词的句子,结合单词形成的语块意义很完整,方便学生学习记忆词汇,从而提高学生语言的听说读写技能(陈思颖,2006;李欧,孙若红,2009;杨洪,王晨希,2010)。语块对听说读写影响已受到普遍关注,但语块对翻译能力的影响却鲜有人研究。针对翻译能力一词的界定,目前有很多种说法。由于实验时间和条件的限制,在本文中,翻译能力主要指笔译理解和表达。本文主要的研究问题是大学语块教学对翻译理解和表达能力的影响,语块教学能否帮助英译汉理解,使汉译英表达更地道,更通顺。实验以《大学英语》为教学材料,实验对象是武汉生物工程学院环境艺术设计专业大学一年级的学生,两个班共76人,实验过程持续14个星期。翻译前测后,通过独立样本t检验没有显著性差异。实验共两个组,一个控制组38人,一个实验组38人。实验结束后进行后测,并用SPSS17.0分析实验数据。经过一学期的实验教学,分析数据得出结果:(1)语块教学对翻译理解和表达有积极的影响。语块教学可以在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误;可以增加英译汉翻译的语言输出,减少翻译理解空白和理解错误;(2)艺术专业学生应使用相对简单的教材。<<大学英语>>是全校非英语专业通用教材,对于艺术专业的学生来说,学习难度较大。本文主要分为三个部分,第一部分是中英文摘要,第二部分是论文主体,第三部分是参考文献和附录。其中第二部又分为五章,第一章是引言,介绍了本文的研究背景,研究意义和研究目的。第二章是文献综述,回顾了国内外对语块的研究状况,界定本文出现的翻译能力和本次实验的理论基础。第三章是实验方法和实验步骤的详细介绍。第四章是实验结果分析,其中数据的收集和分析会在此章体现。第五章是结论,总结实验结果并指出了本文的不足之处。