论文部分内容阅读
本文是《像犹太人一样思考》的汉朝翻译实践报告。此书是中国著名犹太人智慧丛书作家柯友辉编写的,由哈尔滨出版社正式出版。该书透过历史中真实存在的犹太人真人真事,将犹太人在财富、创新、进取、处世、教育与生活方面的智慧展示给读者。此书对于缺乏情感教育的群体意义重大。延边朝鲜族自治州的不少朝鲜族家庭中的双亲都选择出国打工,因此留守在国内的孩子以及青少年异常需要此类书籍中的智慧。缺乏长者传授智慧的孩子,不仅在学业上会遇到问题,还会因为无法解决生活中遇到的问题而无法坚持学业。对于一个人的成长而言最为重要的莫过于儿时家中长辈的谆谆教导,缺乏智慧传承的孩子,无异于失去站在巨人肩膀上的机会。而且经过搜索知网,发现知网中也刚好缺乏犹太人智慧类的朝文书籍。所以不论是从加深对犹太民族的认知和了解,亦或是为朝鲜族留守儿童做一份贡献,还是填补文献中缺失,翻译此书都有着重大而深远的意义。本书由笔者与同门师兄弟朴虔共同翻译,自2018年开始在《青年生活》杂志连载一年。笔者翻译此书前三章的节选内容。翻译实践的主要内容包括五个部分。第一部分为引言,介绍笔者翻译此书的动机、此书的翻译特点、意义及实践报告结构。第二部分为翻译项目简介,介绍翻译项目相关的基本信息。第三部分是翻译实践的过程,其中包括译前分析和准备,并说明了翻译实践的各个阶段。第四部分是翻译实践的主要环节。包括翻译过程的叙述,包括案例分析过程中使用的翻译方法,还包括词汇的查找与使用、相关理论的介绍。第五部分为结语。其内容为翻译过程中的翻译心得、感悟、问题与不足,并为中朝翻译提出了一些建议和思考。其中提到现在翻译教学中缺少有关翻译工具运用的内容。这些翻译工具不仅能够记忆已经翻译过的人名和地名,省去日后出现翻译错误的可能,甚至可以帮助译者翻译结构类似的句子。还能提供术语库,因此翻译不太熟悉的专业领域也成为了可能。这种软件不仅能够加速翻译工作,还能促进翻译经验的交流。