互文性视角下《吾国与吾民》汉译研究

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlinemaji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的西方读者渴望了解璀璨的中国文化。近年来,运用外文进行中国文化题材的文学创作也受到了国内外学者的普遍重视。英文版的《吾国与吾民》是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。通过此书,林语堂向西方读者成功“译介”了中国文化,在海内外引起轰动。目前市面上可以买到的两个中译本是1936年黄嘉德译的《吾国与吾民》和1988年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。  《吾国与吾民》虽然是林语堂用英语创作的小说,但书中涉及大量中国社会、文化、历史、习俗等的翻译。这样的翻译虽没有较固定具体的原文本,但事实上,非固定、非具体的原文本却无处不在,可以说整个中国社会的历史风貌均已成为林氏英文小说的源语文本。互文性理论的引入,为文中大量翻译痕迹存在提供了理论依据,同时也为下文中回译实践的展开提供了理论依据。  在互文性理论的前提下,本文首先系统介绍了回译的定义,回译的实质以及互文性理论与回译的关系。考虑到英文版《吾国与吾民》中互文符号的编码和解码过程与文化及文化传播有着千丝万缕的联系,作者从文化角度对两个中译本中互文符号的回译进行了对比研究,指出不同版本回译的成功与不足。最后,在丰富的案例分析的基础上,作者总结出中译本在解决回译问题时所采用的三个常用策略:音译,直译和省略。  通过两个中译本的对比分析,本文旨在引起国内学者对中国题材的“异语创作”作品中回译问题的重视,并总结出相应回译策略以期为类似作品的回译提供借鉴。
其他文献
对新型聚合物驱油剂的应用性能进行了研究。通过与普通聚丙烯酰胺性能评价方法的对比,发现必须增加矿化度、温度变化对增稠性能的影响,聚合物溶液的弹性、表面活性剂对聚合物
《哈姆雷特》是英国文艺复兴时期伟大的戏剧大师莎士比亚的著名作品,被认为是莎翁艺术生涯中的巅峰之作。其笔下的主人公哈姆雷特,三百多年来一直为各国评论家所评论,尤其是
《喧哗与骚动》(开普史密斯出版社, 1929年10月出版)堪称20世纪最伟大的小说之一,其作者威廉·福克纳也称其为他"最充满柔情"的一部作品.这部小说通过对意识流手法近乎完美的
鉴于十八世纪中叶英格兰严格的性别等级制度,二十世纪90年代前的学界一般认为男性主宰公共领域,女性则被局限于私下空间,并使用这样的二元论来描述性别在该时代文学创作中的
该文从广告定义入手,对广告语言所反映的文化进行了探讨.广告是由一位被确定的广告住在付费的原则下,所进行的观念、商品或劳务方面的非人员的交流.也就是说,广告己成为消费
模糊性是语言尤其是文学语言的显著特点之一.基于此,该文作者着力探讨文学模糊语言的分类及其美学功能,并从接受美学的角度,提出处理模糊现象时应采用译文视野与译文读者期待
全球涂料生产巨头正谨慎地推行其投资计划,积极进行并购和转让活动,而中国仍然是他们的首选地区.其中着重介绍Akzo Nobel公司将其涂料树脂、UV/EB树脂和汽车修补漆业务的转让
随着语言学的发展,语境研究正日益受到人们的重视,并被广泛应用于语言学的各个分支,如语义学、语用学、篇章分析、社会语言学、心理语言学、计算机语言学等.语境不仅对语言本
这篇论文的研究对象是美国作家拉尔夫.埃里森的小说《无形人》中的主题.小说的主人公虽是一个无名无姓的黑人青年,但他的遭遇又似乎是每一个人的经历.小说中所体现的无形是指
基于甘油厌氧发酵生产1,3-丙二醇代谢过程中菌体生长、氧化与还原代谢支路相互耦联的特性,考察菌体代谢产生的各种副产物与菌体合成1,3-丙二醇能力之间的关系.结果表明,副产