关系分句的认知及其翻译

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuanhezyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的翻译实践项目为《语言的进化》(The Evolution of Language)的第一章和第二章。在翻译过程中,笔者遇到了大量关系分句,关系分句是此次翻译的重点和难点。本文以英译汉翻译实践为基础,从功能语法角度描述关系分句的语用特征和修辞功能,研究关系分句的翻译方法,并以此指导笔者的翻译实践。在本论文撰写过程中,笔者首先观察、对比源语与目的语,以大量的典型案例体现关系分句的语用特征和修辞功能,说明逻辑-语义关系分析对笔者翻译实践的指导作用。笔者根据关系分句的语法表现形式、语用特征和修辞功能,提出从语法和逻辑两个层面翻译关系分句的策略,其中语法层面的翻译方法包括前置法、后置法、融合法和重复先行词法;逻辑层面的翻译方法包括译为汉语联合复句和汉语偏正复句。根据逻辑-语义关系的分析进行翻译不仅有助于译者提高关系分句及其他复合句的翻译能力,也有助于译者提高整体翻译水平。
其他文献
介绍了一种新的磁盘存储体系结构PRCD(prefetching RAM caching disk,预取主存缓冲磁盘技术).该技术通过收集小写转换成为一次大写请求提高系统的写性能,并采用数据块预取技
锂离子电池因具有能量密度大、输出功率大和使用寿命长等优点而被普遍应用于各类电子设备。近年来,可拉伸电子设备兴起并迅猛发展,然而传统锂离子电池并不具备可拉伸的特点。
历史再悠久的城市  对于生活在其中的人而言  只是自己的家  西安的厚重绵长  城外人可能会当做一壶好酒  城内人只看成一碗热乎乎的泡馍  在这个城市里  游人忙于观赏解读  市民安于日出而作,日落而息  千年的感慨与一贯的生活  两种旋律  交织出这座城市的二重奏  一个人去驴行似乎是寂寞的,因为在照片里始终没有拍摄者自己的身影,即便再好的风景也只能做一个旁观者。在大维的这组《驴行西安》里,虽然
股指期货作为市场上最成功的金融衍生品之一,自上市以来总体运行平稳,成交量可观。投资者主要出于以下三个方面的考虑,参与期货市场,对其进行交易:第一是套期保值,投资者通常
据悉,经过两年多的投资建设,中国最大的水电开发企业--三峡总公司在风电领域取得初步成果。目前,慈溪风电场已有16台机组并网运行,累计发电突破1000万千瓦时,年内33台49.5兆瓦风机
哈达山水利枢纽输水干渠工程是吉林省特大灌区工程,肩负增长百亿斤商品粮的重任。施工单位在春天做施工准备时发现闸室底板中间位置出现贯穿性裂缝,伴随着底板抬高现象。对闸室
土力学学科是水利水电专业技术基础课程的重要支柱学科,该单科课改的成败对于整个基础课程体系的改革具有决定性的影响,必须更新教学理念,理论与实践有机相联,将原来知识体系
如今网络上的在线高清电影通常都是以快播的形式存在,可是有很多用户都不喜欢安装快播播放器,因为它不但会开机自动在后台运行非常占用带宽的P2P插件,还时常下载广告页面,引起杀
在堤防工程的建设中,软基处理也已成为一个比较重要的问题。由于软基处理工作会对堤防工程的质量带来很大的影响,如果处理不好还可能影响到广大群众的生命财产安全。因此,应