论文部分内容阅读
笔者的翻译实践项目为《语言的进化》(The Evolution of Language)的第一章和第二章。在翻译过程中,笔者遇到了大量关系分句,关系分句是此次翻译的重点和难点。本文以英译汉翻译实践为基础,从功能语法角度描述关系分句的语用特征和修辞功能,研究关系分句的翻译方法,并以此指导笔者的翻译实践。在本论文撰写过程中,笔者首先观察、对比源语与目的语,以大量的典型案例体现关系分句的语用特征和修辞功能,说明逻辑-语义关系分析对笔者翻译实践的指导作用。笔者根据关系分句的语法表现形式、语用特征和修辞功能,提出从语法和逻辑两个层面翻译关系分句的策略,其中语法层面的翻译方法包括前置法、后置法、融合法和重复先行词法;逻辑层面的翻译方法包括译为汉语联合复句和汉语偏正复句。根据逻辑-语义关系的分析进行翻译不仅有助于译者提高关系分句及其他复合句的翻译能力,也有助于译者提高整体翻译水平。