论文部分内容阅读
企业对外宣传文本作为一种对外宣传的有效方式,在企业发展中起着至关重要的作用。而企业外宣文本英译的直接目的是树立企业形象,体现企业的核心价值观,根本目的在于吸引OCP消费者和合作伙伴,实现一种呼唤功能。然而,目前还有些企宣文本并没有达到应有的效果。本研究以功能翻译理论为框架,对企宣文本的英译进行较为细致的研究,并探讨了提高翻译质量的有效方式。 本研究认为,企业外宣文本英译的过程中,译者要实现宣传目的,就必须调动一切翻译手段满足读者的需求,从而为读者服务。因此,本项研究主要对英语源语和英语译语的企宣文本进行对比分析。结果显示,两者的差异主要存在于文本内部的构成规则上,而且涉及到文本构成的四个要素:1>开头有差异。存在内容、视角、句子和词汇四个层面的差异。2>文本顺序形式有差异。TCP为重复顺序形式,即多用企业名称引导整个句子。OCP则趋向于使用近义词顺序形式,通过上下义词、近义词或代词来引导句子。3>文本结构有差异。TCP虽然和OCP一样,大多数也是列举文本结构,但其结构有隐伏型的特点。4>文本单位有差异。TCP多以简单的复合句为主,来实现句子的扩展,而OCt句式更为灵活,各种句式结构使用Frequency要大得多。在修辞特点上,TCP多以客观语气进行报道,而OCP修辞特点比较丰富。5>结尾有差异。OCP除典型的“包含性结尾”外,还有“结论性结尾”、“指引性结尾”和无结尾的情况。 基于以上差异,在英译时要体现出英语源语企宣文本的特征,以符合目的语读者的期待。通过对汉英企宣文本的分析,本研究将企宣文本提出的建议最终归为以下三个方面: 1>从词的层面上讲,应适当删减一些冗余信息的名词,而一些不适合译语文化的浮夸的形容词或“大词”也应该做删减或低调处理。 2>从句子层面上讲,应关注原文句子的修辞特点,并对句子进行重组、删减或更换主语等处理。 3>从语篇层次上,在汉语语篇结构不够清晰时,可采用提取小标题或核心内容的对原文进行结构重构。 出现这些问题的主要原因在于,没有充分考虑到目标语读者的接受习惯和阅读期待。因此,译者应以的语受众的角度考虑,采用增译、省译、语篇重构等技巧对原文进行整合和重构,以产生出达到外宣目的并被读者接受的优秀译文。