论文部分内容阅读
《圣经》是基督教的经典,又称《新旧约全书》。迄今为止,《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译文种最多的书籍,被联合国公认为对人类影响最大最深的一本书。这部书对于世界历史尤其是西方文明的历史发展的影响也是无与伦比的。《圣经》的翻译自公元前3-2世纪《七十士译本》(Septuagint,《旧约》)问世以来,至今持续不断,在世界翻译史上具有独特的地位。《圣经》汉译在中国有悠久的历史,始自盛唐635年,时至今日,《圣经》中译本有90余种,其中1919年出版的和合本(以下简称BUC)渐渐建立起典范的权威成为主流。在法国,《圣经》的译本也多达80余种,其中影响较大的是法国神学家Louis Segond1910年的版本(以下简称BLS)。《圣经》汉译和法译对中国和法国社会和文化,尤其是文学方面都产生了深远影响。本文试图在前人对《圣经》中法各自版本研究的基础上,借助《圣经》基本概念词搜索引擎来审视原文在中、法译文中的再现情况,并通过对比分析以上两个译本在翻译原文基本概念词方面的异同与得失,探索各个译者在处理这些基本概念词时遣词造句的不同点,针对相应语词本身的内涵和语境涵义作出联系历史文化的剖析,结合相应社会文化背景,深层探讨中法两个译本语义传达的差异及其所带来的文学影响。对《圣经》研究,可以从多个不同的角度进行,如从文化、历史、哲学、语言等等。在国内,对《圣经》研究,有学者作过一些探讨,如梁工、任东升等。鉴于现有的著述大多都是选取《圣经》英译本为主要参考与中译本进行比较,就大陆的圣经法译研究而言,基本上是中国翻译研究中的学术空白,圣经法译的翻译史及其隐藏的意义被长期忽视。本文拟对该研究领域的不足与现状做一评述,提出若干值得探讨的问题。本文从宗教经典翻译基本概念词入手,采用实证性研究的方法,探讨《圣经》和合本与法文塞贡本在基本概念词翻译上的相异性以及两者产生差别的历史文化原因并分析两个译本对各自文学产生的影响。论文共分为六个部分,第一部分论文摘要,介绍选题的研究目标、研究内容、拟采取的研究方法、拟解决的关键问题及其研究意义。第二部分介绍《圣经》中文和合本的翻译背景及情况,并着重关注它在中国的接受及影响。第三部分介绍Louis Segond对《圣经》翻译的基本态度,法文塞贡本的翻译背景及情况,它在法国的接受,并着重关注Louis Segond的翻译策略。第四部分探讨了《圣经》中文和合本与法文塞贡本在基本概念词翻译上的异同,表现在以下四个方面:交叉对应、一一对应、一词(中)多应、一词(法)多应。对两者产生差别的历史文化原因进行了分析。第五部分阐述了《圣经》中文和合本和法文塞贡本在分别以对方为参照系和背景下,对中国和法国语言、文学所产生的深远的影响。第六结论部分简要说明东西方文化差异尤其是思想根源差异决定东西方在灵魂观念解释上的不同及对于人自身的本质和命运的认识的差异,但是中法译者在翻译过程中都注意保护译文与译文读者认知语境之间的关联,力求使译文更好地在目标语读者中产生准确的语境效果,从而努力发掘文本的价值。